sexta-feira, 14 de abril de 2023

Introdução às línguas indígenas brasileiras

 Para quem deseja se iniciar no conhecimento das línguas indígenas brasileiras, recomendo este livro.

Link: Etnolinguistica.


segunda-feira, 10 de abril de 2023

Rezas em Nheengatu

ORAÇÕES CRISTÃS EM NHENGATU NO CATECISMO DE COSTA AGUIAR

 

Os catecismos foram uma das primeiras obras em línguas indígenas. O missionário traduzia a doutrina cristã para a língua a fim de facilitar seu trabalho de catequização. Abaixo, orações em nheengatu:

 

SINAL DA CRUZ / SÃTA KURUSÁ RÃGAWA

 

Sãta Kurusá rãgawa rupi, yané pisirú Tupana, yané yara, yané ruianhana xii.

Paya rera upé, Taíra riuíri. Yawé.

 

AVE MARIA

 

Ave Maria, i pura grasa suí, yané Yara ne iruma; yumumeu-katu iné upain kunhã pitérape, yumumeun-katu inhá ne marika suí, Jesus.

Santa Maria, Tupana manha reyururé yané resé pekadori rupi, kuíri , yané manu ramé yuíri. Yawé.

 

PAI NOSSO / YANÉ PAYA

 

Yané paya, iné reikú waá iwaka upé, ne rera yumuité, iúri NE yarasawa yané árape; yumunhã  ne remutara iké iwí pe, mai iwaka upé; yané miapé ara-iaué remeen yané arama uii ara; reperduari yané watari; teen  rexiari yané yaári sekúpuxi kití; repisirú yané upãin maã puxi suí. Yawé.

 

CREIO / XARUYARI

 

Xaruyari Tupana Paya resé, turusureté, munhangara iwaka, iwí.

Xaruyari Jesu Christu resé, yepenyũ aé Raíra, Yané Yara; mayuaá iwasema Espiritu-Santu suí; usenia Maria Virgem suí; upurará uirpe tuixawa Póncio Pilatos; yumuitapúa

kurusá resé; umanu; aitá uiutima aé; uyuié infernu kiti; iuiriana sekué, musapiri ara riri,

umanuaitá pitéra suí; uiupiri iwaka kiti; uapika uikú Tupana-Paiapukatú ruaki, maãsuí kuri uuri jurigari arama sekuéaitá, umanuaitá.

Xaruyari Espiritu-Santu resé;

Santa Igreja Katorika resé,

Santuitá yepewasusawa resé;

Yané pekaduitá remisãw resé;

Sekué sape yané rukéra yuíri kuri;

Yané rekué eterna resé;

Yawé.

 

Referência:

AGUIAR, Costa. Christu Muhençaua. Petrópolis: Pacheco Silva & C, 1898, pp. 36-37.

Vocabulário de Nheengatu

 VOCABULÁRIO DE NHEENGATU / PORTUGUÊS

 

 

Akãgapawa: travesseiro.

Akãyému: surpreso.

Akayuara (adj.) – anual. (STRADELLI, 1929).

Amuramé: às vezes.

Amurupi: diferente.

Amurupitesawa: esquisitice.

Anga-kwausawa (s.): psicologia. (Guarani: apytu’ukuaaty).*

Anheê kuri: conhecerei.

Apigá: homem. Variante de apigawa.

Apigawa: homem, varão.

Apuã (s.) – bola. (STRADELLI, 1929).

Apukuitawa: remo.

Ara pura: o dia todo.

Aramé: então.

Ara-mukameesara: relógio.

Ara-papasara (s.): calendário.

Arawe: barata.

Arpewara (adj.) – superior; que está em cima de. (STRADELLI, 1929).

Awá: alguém.

Awakati: abacaxi.

Awi: agulha. (CRUZ, 2011).

Awí-riru (s.) – onde se guarda agulha. (STRADELLI, 1929).

Bapa: bacia. (CRUZ, 2011).

Buwa: ser abundante. (CRUZ, 2011).

Epiwara (s.) – básico. (STRADELLI, 1929).

Garapawa: porto.

Gustári: gostar.

Igarite: barco.

Ikupuku: demorar.

Iperu: tubarão.

Irawa: ser amargo.

Iriru: copo.

Irumuara: companheiro.

Itawerawa: vidro.

Iwaru: com repulsa.

Iwasu: ser difícil.

Iwí-kwausawa: geografia.

Kaa-yutimasawa (s.) – arborização. (STRADELLI, 1929).

Kamirika: amassar.

Kamixá (s.) – camisa. (STRADELLI, 1929).

Kanheu: perder.

Kansirasara (s.) – instrumento de amassar. (STRADELLI, 1929).

Karãi: limpar.

Karukawa: uriná.

Kataka: mover. (COUTO MAGALHÃES, 1876).

Katu: bom, bem.

Katusawa: direita.

Kaú: embriagar.

Kauĩ piranga: vinho. (COUTO MAGALHÃES, 1876).

Kauĩreté (s.) – álcool. (STRADELLI, 1929).

Kauĩretesáwa (s.) – alcoolismo. (STRADELLI, 1929).

Kawa: marimbondo.

Kawarú (s.) – cavalo. (STRADELLI, 1929).

Kãyeu: perder.

Kiasa: lixo.

Kikiri: cochilar.

Kímika (s.): química. (Empréstimo do português).*

Kirá: gordo.

Kíri: dormir.

Kirimbawa: forte, valente.

Kiririsawa: silêncio.

Kisemirĩ: canivete. (COUTO MAGALHÃES, 1876).

Kitiwara: folclore.

Kiwawa: pente.

Kuaye: assim.

Kuekatusawa (s.) – agradecimento. (STRADELLI, 1929).

Kuere: ser cansado.

Kuesé: ontem.

Kuirisawa: atualidade.

Kupuku: demoradamente.

Kuretinrana (s.): tomada. (G. Kureti joguaha).*

Kurukawa: garganta.

Kurumĩ: menino.

Kurumĩwasu: jovem.

Kurutesara (s.) – acelerador. (STRADELLI, 1929).

Kũtái: falar.

Kutara: rapidamente, rápido.

Kuxiimasawa (s.) -  antiguidade. (STRADELLI, 1929).

Kuyãmuku: garota, moço.

Kwá: poder.

Kwawara: inteligente.

Kwayé: assim.

Kwekatu reté: muito obrigado.

Kwemeté: muito cedo; de manhãzinha.

Ma: mas.

Maã: coisa; (forma do futuro do pretérito).

Maãpuranga (s.): artes. (G. mba’eporã).*

Maãsiyara: rico.

Mairamé: quando.

Mairiwara: cidadão.

Maité: pensar; achar.

Maitesawa: opinião.

Maitewara: pensativo.

Makiti: aonde.

Mamé: onde.

Mangará (s.) – açafrão. (STRADELLI, 1929).

Manyana: empurrar.

Manũgara: alguma coisa; tipo.

Manusawa: morte.

Marakãbuya: cascavel.

Marakaĩbara: veneno.

Marãduwa: notícia; lenda.

Marika: barriga.

Matiri (s.) – bolsa. (STRADELLI, 1929).

Mayé: como.

Mbaú: comer.

Mbeú sesewara: despedir-se.

Mbeusawa (s.) – aviso. (STRADELLI, 1929).

Mbíra: filho.

Mbueusara (s.) – apagador. (STRADELLI, 1929).

Mesawa: presente.

Meru: mosca.

Miapé-munyãgara: padeiro (MAGALHÃES, 1876).

Mĩbawa: animal de estimação.

Mira-kwausawa (s.): antropologia. (Guarani: avakuaaty).*

Mirapewa: mesa. (MAGALHÃES, 1876).

Mira-siyesara: carro, automóvel.

Mirawara: engenho; máquina.

Miru: zangar.

Mokaentawa (s.) – assadouro. (STRADELLI, 1929).

Mpaka (v.) – acordar. (STRADELLI, 1929).

Muakusara (s.): forno micro-ondas. (Base – STRADELLI, 1929).

Muãga (adj.) – animado. (STRADELLI, 1929).

Muãtisara (s.): apontador. (Base – STRADELLI, 1929).

Muapatuka: atrapalhar.

Muasupirisawa (s.) – ampliação. (STRADELLI, 1929).

Muatíri: juntar.

Muatíri-yepeasusawa (s.) – agrupamento. (STRADELLI, 1929).

Muiké: acolher.

Muirumwara: acompanhar.

Muisima (v.) – alisar, amaciar. (STRADELLI, 1929).

Muisimasara (s.) – alisador. (STRADELLI, 1929).

Mukatawa: moquém.

Mukameé: mostrar.

Mukaturu: consertar, melhorar.

Mukawa ui: pólvora. (COUTO MAGALHÃES).

Mukawa: espingarda.

Mukawamirĩ: revólver. (COUTO MAGALHÃES).

Mukwekatu: agradecer.

Mumaãsara-apekatu (s.): televisor.

Mumanduari: fazer lembrar.

Mumurã: cumprimentar.

Mundeka: acender.

Mundu: mandar.

Mũgitá: aconselhar.

Mupaksara: despertador.

Mupaksara: despertador.

Mupisasu: renovar, rejuvenescer.

Mupurãga: embelezar, enfeitar, melhorar.

Mupusãgara: farmacêutico.

Mupusãgatawa: farmácia.

Mupusara-apekatu (s.): rádio.

Muraki ruka: oficina.

Musaĩbesara (s.) – amolador. (STRADELLI, 1929).

Musakusara (s.) – aquecedor. (STRADELLI, 1929).

Musãgawa: fotografar.

Musarái: brincar.

Musaraintawa (s.) – brinquedo. (STRADELLI, 1929).

Musaraisawa mirá-pewa: tabuleiro de jogo.

Musãtisara (s.) – apontador. (STRADELLI, 1929).

Muse: adoçar.

Musepisawa (s.) – avaliação. (STRADELLI, 1929).

Musikĩda: fechar.

Musikwé: avivar.

Musuri: fazer feliz.

Muteku: usar

Muteku: usar.

Mutĩ: envergonhar.

Muturisara: lanterna.

Muyãgara: fabricante.

Mũya-mũdewa: vestido.

Muyari: postar.

Muyatukasawa (s.) – abreviação. (STRADELLI, 1929).

Muyawé (v.) – aceitar. (STRADELLI, 1929).

Muysimasara (s.): massagista. (Base – STRADELLI, 1929).

Ne awá: ninguém.

Nemaã: nada.

Nheenga-kwausawa (s.): lingüística. (Guarani: Ñe’ê’etakuaaty).*

Nheengara-apekatu (s.) telefone (G. ne’êmbyryha).*

Nheengawewé (s.): e-mail. (G. ne’êveve).*

Nheenpisasu (s.): neologismo; (G. Ñe’êpyahu).*

Nheenriru (s.): dicionário.

Nupá: bater.

Okena mirĩ: janela. (COUTO MAGALHÃES).

Paka: acordar.

Panapaná: borboleta.

Papári-kwausawa (s.): matemática. (Guarani: papapykuaaty).*

Paparisawa: número.

Papasara (s.): computador (G. papaha).*

Papasawa (s.) – adição. (STRADELLI, 1929).

Papera: papel, carta, livro.

Papera-nheengarawara (s.) – anúncio. (STRADELLI, 1929).

Papera-papasawa – rol, relação, lista (STRADELLI, 1929).

Parawaka: escolher.

Patuá (s.) – caixa. (STRADELLI, 1929).

Pawa: acabar.

Pay: tudo.

Pepusãtá: avião.

Pepuwara (s.) – alado. (STRADELLI, 1929).

Piaíwa: com raiva, bravo.

Pikui: cavar.

Pinamasá: cor.

Pipupekawá (s.) – calçado. (STRADELLI, 1929).

Pira: corpo.

Pirái: abrir, fundar.

Pirarisara (s.) – abridor. (STRADELLI, 1929).

Pirasúa: pobre.

Pirera (s.) – casca. Supiá pirera: casca de ovo. (STRADELLI, 1929).

Piri: ser mais.

Piripána: adquirir.

Pisãwéra: pedaço; capítulo.

Pisika: pegar.

Pitá: ficar.

Piterasawa (s.) – central. (STRADELLI, 1929).

Piterasawa: beijo.

Pitimú: ajudar.

Puamu: estar em pé.

Puem: pegar com a mão.

Puiri: torrar.

Pukusawa: durante.

Pupekasa: cobertura.

Puraká (s.) – carregar. (STRADELLI, 1929).

Purakári: encher.

Purakawara (s.) – carga. (STRADELLI, 1929).

Purakisa tuxáwa: patrão.

Purãdu: perguntar.

Purasisara (s.) – bailador. (STRADELLI, 1929).

Purũgitasawa: conversação.

Purure: enxada.

Puruwã: grávida.

Pusãga: remédio.

Pusanũgara: médico.

Putái: querer.

Puxirungara (s.): colaborador. (NAVARRO, 2011).

Puxiwera: feio.

Raíra: filho. (para o pai).

Retana: muito.

Reté: muito. (intensificador).

Rikusawa: vida.

Rikute: ter; dever.

Rimiriku: esposa.

Ruá: rosto.

Ruakiwara: vizinho. (MAGALHÃES, 1876).

Rupita: parede.

Ruri: trazer.

Ruyai: acreditar.

Ruyári: acreditar.

Saã: sentir.

Saĩbe: ser afiado.

Saisu: amar.

Saisusawa: amor.

Sakusawa: calor.

Sangawa: foto; exemplo.

Sanya-pusanũgara: dentista.

Saru: esperar.

Sasa: passar; acontecer.

Sasi: estar doente.

Sasiara: triste.

Sendu: escutar.

Sendúntu: entender.

Senũi: chamar.

Sepime: pagar.

Sepiwara: valioso.

Sera-rana: apelido.

Seruka: chamar, ter nome de.

Serukasa: palavra.

Sesá-pusanungara (s.): oftalmologista.

Sesá-waruá: óculos.

Sika: chegar.

Sikari: procurar; tentar.

Siki: puxar.

Sikié: temer; com medo.

Sikieíma: impávido, destemido.

Sikué-kwausawa (s.): biologia. (Guarani: tekobekuaaty).*

Sikuyara: dinheiro

Sikwesa: vida.

Simbiwa (r-, s-): margem.

STRADELLI 1

Su píri: visitar.

Suanti: encontrar; receber.

Suaxara: responder.

Sukuera: carne.

Sumwara: amigo. S. Pluriforme.

Sundé: antes.

Supi: com certeza; verdade.

Supiára: veneno.

Supiri: carregar.

Surara paranãpura: marinheiro (MAGALHÃES, 1876).

Suri: feliz, contente.

Suuyukatiwa: açougue.

Suwãti: esperar.

Ta ukwá maã: poderiam (futuro do pretérito com maã).

Taína: criança.

Taité: coitado.

Tapiira membira (s.) – bezerro. (STRADELLI, 1929).

Tapuru: lagarta.

Té: até.

Tendawa (r-,s-): lugar, sítio, comunidade.

Ténki: tem que.

Timaã resé: de nada.

Tumasawa (r-, s-): foz.

Turé: buzina.

Ũbuesa ruka: escola.

Ũbwesa ruka akayú: ano letivo.

Ukapí: quarto.

Ukawara: caseiro.

Uka-yapisikawara (s.) – cadeia. (STRADELLI, 1929).

Ukena mirĩ: janela.

Ukenaí: janela.

Umbausawa (s.) – alimentação. (STRADELLI, 1929).

Urua: caracol.

Viáji: vez.

Wapikasawa (s.) – assento; cadeira. (STRADELLI, 1929).

Warua: espelho.

Wasemu (v.) – achar. (STRADELLI, 1929).

Watasawa: caminhada.

Wawarawarapewa: disco.

Wawiru: rato.

Wií: hoje.

Wiké: entrar.

Wirandé: amanhã.

Wita: nadar.

Xarisaima: sem permissão.

Xinga: pouco.

Xirura (s.) – calças. (STRADELLI, 1929).

Yaãsé: porque.

Yakapikasá: penteado.

Yaparasawa: esquerda.

Yasitatá-kwausawa (s.): astronomia. (Guarani).*

Yasuka: tomar banho.

Yasukasawa (s.) – banheira. (STRADELLI, 1929).

Yauikasara (s.) – abaixar. (STRADELLI, 1929).

Yawé: como.

Yawí: errar.

Yawisa: erro. Var. Yawisawa.

Yaxiú: chorar

Yepeawa: lenha.

Yũbwé: estudar.

Yuíri: voltar.

Yúka: tirar.

Yumanasawa: abraço.

Yumbuesawa (s.) – aprendizagem. (STRADELLI, 1929).

Yumuapisawa (s.) – assinatura. (STRADELLI, 1929).

Yumupusara: vitrola.

Yumusé: apreciar, gostar.

Yupinasawa (s.) – arte. (STRADELLI, 1929).

Yupirũga: começo.

Yupirũgawa: começo, início.

Yururéu: pedir, rogar.

Yusi: limpar.

Yusupári: perder-se, extraviar-se.

Yutiwa (s.) – bebedouro. (STRADELLI, 1929).

 *Neologismo.

FONTES:

 

ÁVILA, Marcel Twardowsky. Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o nheengatu. Dissertação de Mestrado. São Paulo: USP, 2016.

 

CRUZ, Aline da. Fonologia e Gramática do Nheengatu. São Bernardo do Campo: LOT, 2011.