sexta-feira, 29 de julho de 2016

Kit Língua Puri

UM CONJUNTO DE MATERIAIS SOBRE
A RECONSTRUÇÃO DO PURI



São materiais sugeridos para os interessados em conhecer o puri e discutir sobre sua possibilidade de revitalização. Clique para baixar:



Artigo: Puri e reconstrução linguística

A ÁRDUA TAREFA DE RECONSTRUIR A LÍNGUA PURI
THE DIFFICULT TASK OF REBUILDING
THE PURIAN LANGUAGE

José Aristides da Silva Gamito[1]

Resumo

O texto cataloga bibliografias fora do ambiente acadêmico que demonstram o retorno do interesse pela língua puri e analisa um poema de Dauá Puri sob o ponto de vista da reconstrução linguística do puri.

Palavras-chave: Puri, reconstrução, bibliografia. Poema.

Abstract

The text catalogs bibliographies outside the academic environment that demonstrate the return of interest in puri language and analyzes a poem of Dawa Puri from the point of view of linguistic reconstruction of puri.

Key-words: Puri, rebuilding, bibliography, poem.

Introdução

Recentemente, nota-se nas redes sociais e em sites diversos um interesse de pessoas indígenas pela língua puri. A Associação Indígena Puri, de Minas Gerais, mantém páginas no facebook que tratam da causa indígena e fazem uso de expressões puris.
A revisão bibliográfica busca demonstrar o ressurgimento do interesse pela língua em círculos fora da academia. Não elencaremos artigos e dissertações de âmbito acadêmico no campo linguístico sobre o puri. Esse trabalho pode ser encontrado na Biblioteca Curt Nimuendaju disponível on line.

Uma revisão bibliográfica

O poeta Dauá Puri levou a língua para a literatura. O escritor indígena lançou um livro de contos e cantos bilíngue (puri/português) intitulado “Alkeh Poteh” pela Pachamama Editora[2]. Meu primeiro contato com a língua gerou em 2009 o texto “Elementos da Língua Puri”[3]. Em 2012, Marcelo Sant’ana Lemos cunhou uma obra de grande importância para o momento, o “Vocabulário da Língua Puri”[4]. Nesta obra, o autor catalogou e organizou em um grande dicionário todos os registros de vocábulos dos etnógrafos do século XIX.
Retomo a dedicação ao assunto da língua em 2016, ao escrever o texto “Pequeno Manual de Gramática e Vocabulário da Língua Puri”[5]. No pequeno escrito, com base nos trabalhos de Loukotka[6], proponho uma hipótese de reconstrução da língua puri. A hipótese baseia-se no princípio de que as línguas coroado e koropó eram semelhantes e inteligíveis entre si. Elas serviriam de solução para as lacunas que os registros do vocabulário do puri deixaram. Reconstruindo uma língua da família de base puri, teríamos a possibilidade de voltar a utilizar essa língua.
Porém, os registros da família lingüística ainda não sã suficientes, lançaríamos mãos de línguas macro-jê próximas ao puri. O maxacali e o krenak seriam as línguas de complementação. Os vocábulos contemporâneos seriam vertidos ou tomados de empréstimo do português. A proposta está sendo testada no grupo do facebook “Língua Puri”[7].  O texto “Pequeno Manual...” traz uma proposta de reconstrução da gramática e do vocabulário puri.

As versões no puri e os direcionamentos lingüísticos

Prosseguimos à análise das tentativas de traduções para a língua puri. Tratam-se de empreitadas fora do ambiente acadêmico. Portanto, isentas de uma metodologia linguística. Tratamos de comentar uma tradução do poeta Dauá Puri:

ALKEH POTEH (POEIRA DE LUZ) Cambona schuteh Conversa boa boacé poteh palavra de luz koiah macapon falar de amor churi poteh iaman puri estrela luz alma puri tuschahih poteh sana vésper luz do caminho omi alkeh poteh chiman uma poeira de luz estrada haèraga ocòra nuvem no céu ignamá bote iò raio corta miricòdha alkeh poteh estrela pequena poeira de luz (Pelas energias das montanhas de Miguel Pereira/2013).[8]

Algumas considerações: Os registros da língua puri são escassos e essas informações não permitem conhecer a sintaxe da língua. Loukotka analisou esses registros, comparou-os com as línguas da mesma família. Porém, não são suficientes para traduzir um texto com segurança. Por isso, tendo denominado essas traduções de “puri reconstruído”.
O título Alkeh Poteh (Poeira de Luz) deveria ser pelas referências gramaticais mínimas que possuímos: Poté Alké. Além de comentar a tradução, iremos adaptar a grafia conforme a proposta do manual.[9] O adjetivo antecede o substantivo na língua puri. Repete-se o procedimento com cambona boacé (conversa boa): Boasé kambona.  A análise do texto segue no quadro:

Texto Puri
 de Dauá
Significado em Português
Reconstrução
 minha
Alkeh Poteh
Luz da Poeira
Poté Alké: Relação genitiva. O possuidor antecede o possuído.
Cambona boacé
Conversa boa
Boasé kambona: O adjetivo antecede o substantivo.
koiah macapon
Falar de amor
Makapon koyá: O verbo vai para o final. A frase puri é do tipo SOV.
churi poteh iaman puri
Estrela, luz, alma puri
Xúri, pote, puri yaman.
tuschahih poteh sana
Vésper, luz do caminho
Tuxahí sana poté.
omi alkeh poteh chiman
Uma poeira de luz, estrada
Omi poté alké ximan.
Haèraga ocòra
Nuvem no céu
Okóra kxé haéraga: Introduzimos a posposição kxé (em).
ignamá bote iò
Raio corta.
Ñamá bote yó. Adaptamos a palavra ñamá. Há muitas variações na fonte, decidimos pela forma estatisticamente.
Miricòdha alkeh poteh
Estrela pequena poeira de luz
Mirikoda poté alké.

A versão ajusta os termos dentro do limite léxico da língua. Porém, na reconstrução sugerimos a atualização gráfica e o uso de formação sintática que as fontes nos permitem. Além disso, propomos que as tentativas de traduções em puri sigam hipóteses de sintaxe, empréstimos de termos. Se quisermos expressar qualquer tema utilizando somente o vocabulário disponível, a comunicação ficará reticente. Algumas inovações terão de ser feitas tomando como referência gramatical e empréstimos de vocábulos nas línguas macro-jê da família ou próximas.

Considerações finais

As traduções puris dependerão de inovar a língua, senão correrão  o risco de se restringir a simples expressões sem completude de sentido. Não há nenhum problema em tomar empréstimo de outras línguas, fazer adaptações. A reconstrução do puri será uma tarefa árdua que conservará a essência, porém, será um novo puri. O uso da língua dará esses contornos, nesse sentido a obra de Dauá é pioneira.

Referências

DAUÁ Puri. Alkeh Poteh/Poeira de Luz. Ilustrações: Aline Rochedo -Puri-. – Rio de Janeiro : Pachamama, 2016.As informações sobre o livro estão na página da Editora Pachamama: http://www.pachamamaeditora.com/produto/alkeh-poteh-poeira-de-luz-livro-bilingue-puri-macro-je-portugues/

GAMITO, José Aristides da Silva. Elementos da Língua Puri. Conceição de Ipanema: E-book, 2009.

___________________________. Pequeno Manual de Gramática e Vocabulário da Língua Puri. Conceição de Ipanema: E-book, 2009.

LEMOS, Marcelo Sant’ana. Vocabulário da Língua Puri. Rio de Janeiro: Edição do Autor, 2009.

LOUKOTKA, Čestmír. La familia linguística coroado. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 29 n°1, 1937. pp.157-214.

MITOSO, José Ribamar. Dauá Puri: O poeta indígena das energias da natureza. Disponível em: http://www.correiodaamazonia.com.br/daua-puri-o-poeta-indigena-das-energias-da-natureza-por-jose-ribamar-mitoso/. Acesso em: 29 jul. 2016.




[1] Professor de Filosofia, especializando em Língua Latina e Filologia Românica pela UCAM. E-mail: joaristides@gmail.com.
[2] DAUÁ Puri. Alkeh Poteh/Poeira de Luz. Ilustrações: Aline Rochedo -Puri-. – Rio de Janeiro : Pachamama, 2016.As informações sobre o livro estão na página da Editora Pachamama: http://www.pachamamaeditora.com/produto/alkeh-poteh-poeira-de-luz-livro-bilingue-puri-macro-je-portugues/
[3] GAMITO, José Aristides da Silva. Elementos da Língua Puri. Conceição de Ipanema: E-book, 2009.
[4] LEMOS, Marcelo Sant’ana. Vocabulário da Língua Puri. Rio de Janeiro: Edição do Autor, 2009.
[5] GAMITO, José Aristides da Silva. Pequeno Manual de Gramática e Vocabulário da Língua Puri. Conceição de Ipanema: E-book, 2009.
[6] LOUKOTKA, Čestmír. La familia linguística coroado. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 29 n°1, 1937. pp.157-214.
[7] Endereço do grupo: https://www.facebook.com/groups/227600234292516/?fref=ts. Acesso em 29 jul. 2016.
[8] MITOSO, José Ribamar. Dauá Puri: O poeta indígena das energias da natureza. Disponível em:
[9] GAMITO, 2016, p.

quinta-feira, 28 de julho de 2016

Exercício de reconstrução da língua puri: Versão de textos



OS DEZ MANDAMENTOS

1º. Erekéma Dokora tlamatli.
Amar Deus totalmente
2º. Dokora krókon kon koyá.
Não dizer mal de Deus.
3º. Sábadu kxé ikratxa tatenda.
Descansar no sábado.
4º. Até ayam tlamatli.
Gostar de pai e mãe.
5º. Kon mopé.
Não matar.
6º. Tokó kxé xapeprera kon katara.
Não por a mão na intimidade da mulher.
7º. Kon payone-pa.
Não roubar.
8º. Xuté koyá.
Falar o certo.
9º. Opé boema kon muyá.
Não querer a mulher do amigo.
10º. Tutak gatxina kon muyá.
Não querer coisas das almas (pessoas).

*O texto contém empréstimos da língua coroado.


ADVERTÊNCIA: Este texto é uma reconstituição da Língua Puri, não é a língua antiga, original, pura. Por causa da escassez de dados sobre a língua utilizamos empréstimos e adaptações de outras línguas macro-jês. E nem representa esta tradução uma norma oficial, é uma proposta/é experimental/é particular!

Reconstrução da língua puri: Tentativa de tradução




VERSÃO DA ORAÇÃO DO “PAI NOSSO” EM PURI

Pañiké-yuñún[1] kora kxé leká,
Nosso pai que mora no céu,
Tupang djé gahé[2],
Santo és tu,
Klen-gau djé-yuñún[3] uxó,
Vem cá o teu reino,
Katara djé-yuñún muyá guaxé kxé kora kxé,
Deita teu querer na terra e no céu.
Miti pañiké-yuñún maxé kambana[4].
Hoje dá a nossa comida,
Ndran  pañiké krókon, pañiké ndran  erekéma txemim [5]krókon
Apaga os nossos males que apagamos os males das pessoas,
Krókon djé pañiké  kon katara muyá,
E não nos ponha a querer o mal,
Djé pañiké katara krókon aripa.
Põe-nos longe do mal.
Amen.
Amém.



ADVERTÊNCIA: Este texto é uma reconstituição da Língua Puri, não é a língua antiga, original, pura. Por causa da escassez de dados sobre a língua utilizamos empréstimos e adaptações de outras línguas macro-jês. E nem representa esta tradução uma norma oficial, é uma proposta/é experimental/é particular!


[1] Empréstimo adaptado do coroado.
[2] Empréstimo coroado.
[3] Empréstimo adaptado do coroado.
[4] Dedução de significado.
[5] Empréstimo coroado.