segunda-feira, 13 de dezembro de 2021

Uma incursão pela língua kariri

NOÇÕES SOBRE LÍNGUA KARIRI / KIPEÁ

 

José Aristides da Silva Gamito

 

O dialeto kariri-kipeá é um dos quatro dialetos da família linguística kariri. Foi uma língua utilizada na catequização jesuíta no período colonial. Esse interesse levou o padre Mamiani a compor uma gramática e um catecismo. Esses usos instrumentais da língua contribuíram para a sua preservação escrita. Como ocorreu com a maioria das línguas indígenas, o kariri foi deixando de ser falado. No final do século passado, o povo kariri-xocó iniciou um processo de revitalização da língua. As informações a respeito desse processo podem ser encontradas em: Kariri Xocó – YEAERÃKUARA PERÔÁ KARIRI-XOCÓ V ( Dicionário Português Kariri-Xocó ) (thydewa.org).

As informações abaixo são da gramática elaborada pelo padre Mamiani em 1698: MAMIANI, Luiz Vincencio. Arte de Grammatica da Língua Brazílica da Nação Kiriri. Rio de Janeiro: Brown & Evaristo, 1877. Além da gramática e do catecismo do padre Mamiani, existem trabalhos contemporâneos que procuraram criar um dicionário. Ricky Seabra produziu um dicionário (https://www.linguanaturalis.com/pt/kariri/) e o linguística Aryon Rodrigues (https://periodicos.unb.br/index.php/ling/article/view/20679/19059).

As palavras de uso contemporâneo pelos kariris-xocós envolvem muitos neologismos como memará (telefone), ibará (carro), aerãkuara (livro) e loja (tayderá). Esses neologismos podem ser encontrados no site thydewa (Kariri Xocó – YEAERÃKUARA PERÔÁ KARIRI-XOCÓ V ( Dicionário Português Kariri-Xocó ) (thydewa.org).

 

1 - ALFABETO MAMIANIANO E SUA PRONÚNCIA

 

A: como em português.

Æ: som intermediário entre a e e; um “a fechado que participa do e”.

B: como em português.

C: por ser sempre áspero, prefere-se a letra k.

CH: representa o som de x em xarope.

D: como em português.

E: como em português.

G: sempre duro como em gato.

GH:  forma alternativa do g por representar sempre o som duro.

H: aspirado como no inglês house.

I: tem quatro sons 2 de vogais: a) i como no português; b) soa como o y intervocálico espanhol em mayo; 2 de consoantes: a) j como no português; b) como no y da língua geral – grafado como ^y.

K: soa como k do alemão.

M: como em português.

N: como em português.

NH: como o som de nh em ninho.

O: como em português.

P: como em português.

R: como em português.

S: soa sibilante como ss em pássaro.

T: como em português.

TÇ: soa com ts em tsé-tsé.

V: soa como a vogal u.

W: representa o som duplo de uu.

Y: como em inglês.

^Y: soa y da língua geral.

Z: como em português.

~ (til): usado para marcar as vogais nasais.

O acento agudo marca a sílaba tônica que é sempre a última. Quando a vogal final não é marcada por acento e nem til soa como a e final do francês em père, mère. As vogais marcadas com circunflexo são guturais. Elas são pronunciadas com os lábios cerrados.

 

2 - Pronomes pessoais:

 

Hietçã: eu.

Ewatçã: tu.

Di: ele, ela (d, du).

Ketçã...de: nós (exclusivo).

Ku...a: nós (inclusivo).

Ewatçã...a: vós.

De: eles, elas (di, du).

 

3 – Relação genitiva

 

Hi-padzú: meu pai.

E-padzú: teu pai.

I-padzú: pai dele.

Hi-padzú-de: nosso pai (exclusivo).

Ku-padzú-a: nosso pai (inclusivo).

E-padzú-a: vosso pai.

I-padzú-a: pai deles.

A forma do prefixo possessivo variará de acordo com as cinco declinações indicadas na gramática de Mamiani.

4 – Gênero e número

Kradzó: boi, vaca.

Bihé kradzó: uma vaca.

Buyó kradzó: muitas vacas.

Os sufixos -a e -te significam “muitos, multidão”.

 

5 – Os verbos

Modo indicativo / tempo absoluto

 

1ª conjugação / declinação:

A terceira pessoa se faz com I.

Hi-kotó: furto, furtei.

E-kotó: furtas, furtaste.

I-kotó: furta, furtou.

Hi-kotó-de: furtamos, furtamos (exclusivo).

Ku-kotó-a: furtamos, furtamos (inclusivo).

E-koto-a: furtais, furtastes.

I-kotó-a: furtam, furtaram.

 

2ª conjugação / declinação:

A terceira pessoa se faz com S.

Hi-arankré: tenho vergonha, tive vergonha.

Ey-arankré: tens vergonha, tiveste vergonha.

S-arankré: tem vergonha, teve vergonha.

Hi-arankré-de: temos vergonha, tivemos vergonha (excl.).

K-arankré-a: temos vergonha, tivemos vergonha (incl.).

Ey-arankré-a: tendes vergonha, tivestes vergonha.

S-arankré-a: têm vergonha, tiveram vergonha.

 

3ª conjugação

Hi-dz-eikó: descanso, descansei.

E-dz-eikó: descansas, descansaste.

S-eikó:  descansa, descansou.

Hi-dz-eikó-de: descansamos, descansamos (excl.).

K-eikó-a: descansamos, descansamos (incl.).

E-dz-eikó-a: descansais, descansastes.

S-eikó-a:  descansam, descansaram.

 

4ª conjugação

Hi-pá: sou morto.

E-pá: és morto.

Si-pá: é morto.

Hi-pá-de: somos mortos.

Ki-pá-a: somos mortos.

E-pá-a: sois mortos.

Si-pá-a: são mortos.

 

5ª conjugação

Dzuká: amo.

Kuká: ama.

Dzukade: amamos.

Kukaá: amamos.

Akaá: amais.

Sukaá: amam.

 

6-  Pronomes demonstrativos

 

Erí: este. Eridzá: estes.

Eró: esse. Eroá: esses.

Rohó: aquele. Rohoá: aqueles.

Uró: isso.

Kohó: isto.

 

7 – Preposições

Bambú/beté: por de espera.

: de.

Dehó: com.

Dezené: por medo.

No: de, por causa.

Penchó: em presença.

Wobohó: atrás.

Wonhehé: debaixo.

 

8 – Os demais tempos verbais

 

a)      Imperfeito do indicativo:  com os advérbios dzohó, doró - Ikotó dokohó (ele furtava).

b)      Pretérito do indicativo:  com kriIkotó kri (ele furtou).

c)      Mais que perfeito: com os mesmos advérbios dzohó, doró.

d)      Futuro: se faz com diIkotodi – ele furtará.

e)      Modo permissivo: se faz com doDó ikotó (furte ele).

f)       Modo optativo: se faz com prohIkotó proh (oxalá furte ele).

g)      Modo conjuntivo: se faz com  a conjunção nó (se, quando).

h)      O gerúndio: se faz com di, do, dum.

 

9 – Advérbios

 

Kohó: sim.

Kohody: não.

 

REFERÊNCIAS:

MAMIANI, Luiz Vincencio. Arte de Grammatica da Língua Brazílica da Nação Kiriri. Rio de Janeiro: Brown & Evaristo, 1877.

RODRIGUES, Aryon Dall’Igna Rodrigues. O artigo definido e os numerais na língua Kirirí: Vocabulários Português-Kirirí e Kirirí-Português. https://periodicos.unb.br/index.php/ling/article/view/20679/19059

 

 

 

sexta-feira, 10 de dezembro de 2021

Uma cartilha para a revitalização da língua Puri

 

A cartilha que disponibilizo neste blog é um exercício ou um ensaio sobre a revitalização da língua Puri. Apresento uma proposta colaborativa para o processo. O único intuito é colaborar. De forma alguma, essa substitui ou intromete no protagonismo do próprio povo puri. Use com cautela porque se trata de um trabalho hipotético!

 


 Disponível em: https://www.academia.edu/63126955/Cartilha_da_L%C3%ADngua_Puri_um_exerc%C3%ADcio_de_revitaliza%C3%A7%C3%A3o