sexta-feira, 16 de fevereiro de 2024

Quais eram os nomes usados pelos indígenas puris?

NOMES PRÓPRIOS DA ETNIA PURI

Os gêneros de muitos foram deduzidos a partir das abreviaturas do original, a saber: mer = mulher; fo = filho; fa = filha; go = genro; Ma. = Maria.

 

Abó: s. s. nome feminino.

Agué: s. nome feminino.

Agui: s. nome feminino.

Aguy: s. nome feminino.

Ahia: s. nome feminino.

Ahupan: s. nome feminino.

Ai’xagwá: s. nome masculino.

Amaton: s. nome masculino.

Andé: s. gênero não informado.

Apague: s. nome masculino.

Apugu: s. nome masculino.

Axikú: s. nome masculino.

Axikwá: s. s. nome feminino.

Bi’uve: s. nome feminino.

Duva: s. nome feminino.

Egú: s. nome feminino.

Fyhú: s. nome feminino.

Goagué: s. nome feminino.

Goague’hen: s. gênero não informado.

Gwaxipé: s. nome feminino.

Hambi: s. nome masculino.

Hiapi: s. nome masculino.

Jau’iki: s. nome feminino.

Jógue: s. nome masculino.

Kafó: s. nome feminino.

Kasagué: s. nome feminino.

Kihi: s. nome feminino.

Kohen: s. nome masculino.

Kop’a: s. nome masculino.

Kugui: s. s. nome feminino.

Kumbá: s. nome feminino.

Kuyxugo: s. nome masculino.

Masugú: s. nome feminino.

Maxi: s. nome masculino.

Muñan: s. nome feminino.

Oahú: s. nome feminino.

Ondé: s. nome masculino.

Pagone: s. nome masculino.

Pahihen: s. nome masculino.

Pao’agú: s. nome feminino.

Pao’ahwá: s. nome masculino.

Patu: s. nome masculino.

Pehwang: s. nome feminino.

Penó: s. nome feminino.

Poká: s. nome masculino.

Puhé: s. nome feminino.

Puhi: s. nome feminino.

Puhihó: s. nome masculino.

Puxiná: s. nome masculino.

Safuï: s. nome masculino.

Saké: s. nome masculino.

Sambuahwa: s. nome masculino.

Sipaty: s. nome masculino.

Sogué: s. nome masculino.

Tañá: s. nome masculino.

Taxoé: s. nome masculino.

Timbi: s. nome feminino.

Tipoá: s. s. nome feminino.

Tipohó: s. nome feminino.

Tipy: s. nome feminino.

Tiyá: s. nome masculino.

Tygue: s. nome feminino.

Tyian: s. nome feminino.

Tyié: s. nome feminino.

Tyxi: s. nome feminino.

Upí: s. nome masculino.

Uta’á: s. nome feminino.

Vaxu: s. nome masculino.

Vty: s. nome masculino.

Vúgui: s. nome masculino.

Wahu: s. nome feminino.

Xágue: s. nome masculino.

Xahé: s. s. nome feminino.

Xambúye: s. nome feminino.

Xanim: s. nome masculino.

Xigú: s. gênero não informado.

Xigue: s. nome feminino.

Xiká: s. gênero não informado.

Xupi: s. gênero não informado.

Xupï: s. nome feminino.

Xupita: s. nome feminino.

Ya’apaigna: s. nome feminino.

 

Fonte: LIMA, Francisco das Chagas. Queluz, 1800. In: Revista do Arquivo Municipal de São Paulo. O aldeiamento dos índios puris. p. 64.


quarta-feira, 14 de junho de 2023

A THOUSAND YEARS em Nheengatu

MILI AKAYÚ ITÁ ( YẼGARISAWA MŨGIRISAWA ARAMA )

Versão de A Thousand Years de Christina Perri

Tradução: José Aristides da Silva Gamito

Revisão: Pastor Jânio Garrido

 

Piá kutara utuká

Mutĩtasawa itá asuí kurisuriwa itá

Mayé  kuraji yara arã

Mayé apuderi asaisú maitamẽ

Arikú sikiésa putari arama awá?

Ma amaã ĩdé nepesuwa.

Panhê se dúvida kutara ikayêmu pawa.

Yepé pirusawa neruaki piri

 

Ixé amanũ muíri ara asarú aikú ĩdé.

Saisú waá ti arikú sikiésa.

Ixé asaisú ana  ĩdé mili akayú rupi

Ixet asaisú kuri ĩdé amũ mili akayú rupi

 

Kua kupukusá upituú

Aikué purangasawa muíri mamẽ sesé

Ixé kuraji yara kuri

Ũba asú axari nemaã ayúka ixé

Maã uikuwa se serũde upé

Muíri usikasa iyãga muíri yãita

Ururi yãde kuá kiti

Yepé pirusawa neruaki piri.

 

Ixé amanũ muíri ara asarú aikú ĩdé.

Saisú waá ti arikú sikiésa.

Ixé asaisú ana  ĩdé mili akayú rupi

Ixet asaisú kuri ĩdé amũ mili akayú rupi

 

Kupukusá ára aruyari ayusãti kuri ne irumu.

Asuí kua kupukusá ururi né piyá ixarã

Ixe asaisú ana ĩdé mili akayú rupi.

Ixét asaisú kuri ĩdé amũ mili akayú rupi.

 

MIL ANOS (CANÇÃO DE NINAR)

Versão em português da tradução nheengatu (Pastor Jânio Garrido)

 

O coração bate acelerado

Cores e promessas

Como ser corajosa?

Como posso amar quando tenho medo de me apaixonar?

Mas ao ver você sozinho

Toda a minha dúvida de repente desaparece de alguma maneira

Um passo mais perto

 

Eu morri todos os dias esperando por você

Querido, não tenha medo

Eu te amei por mil anos

Eu te amarei por mais mil

 

O tempo para

Há beleza em tudo o que ela é

Eu serei corajosa

Não vou deixar nada me tirar

O que está à minha frente

Cada suspiro, cada momento nos trouxe aqui

Um passo mais perto

 

Eu morri todos os dias esperando por você

Querido, não tenha medo

Eu te amei por mil anos

Eu te amarei por mais mil

 

E o tempo todo eu acreditei que encontraria você

O tempo trouxe o seu coração para mim

Eu te amei por mil anos

Eu te amarei por mais mil.

sexta-feira, 14 de abril de 2023

Introdução às línguas indígenas brasileiras

 Para quem deseja se iniciar no conhecimento das línguas indígenas brasileiras, recomendo este livro.

Link: Etnolinguistica.


segunda-feira, 10 de abril de 2023

Rezas em Nheengatu

ORAÇÕES CRISTÃS EM NHENGATU NO CATECISMO DE COSTA AGUIAR

 

Os catecismos foram uma das primeiras obras em línguas indígenas. O missionário traduzia a doutrina cristã para a língua a fim de facilitar seu trabalho de catequização. Abaixo, orações em nheengatu:

 

SINAL DA CRUZ / SÃTA KURUSÁ RÃGAWA

 

Sãta Kurusá rãgawa rupi, yané pisirú Tupana, yané yara, yané ruianhana xii.

Paya rera upé, Taíra riuíri. Yawé.

 

AVE MARIA

 

Ave Maria, i pura grasa suí, yané Yara ne iruma; yumumeu-katu iné upain kunhã pitérape, yumumeun-katu inhá ne marika suí, Jesus.

Santa Maria, Tupana manha reyururé yané resé pekadori rupi, kuíri , yané manu ramé yuíri. Yawé.

 

PAI NOSSO / YANÉ PAYA

 

Yané paya, iné reikú waá iwaka upé, ne rera yumuité, iúri NE yarasawa yané árape; yumunhã  ne remutara iké iwí pe, mai iwaka upé; yané miapé ara-iaué remeen yané arama uii ara; reperduari yané watari; teen  rexiari yané yaári sekúpuxi kití; repisirú yané upãin maã puxi suí. Yawé.

 

CREIO / XARUYARI

 

Xaruyari Tupana Paya resé, turusureté, munhangara iwaka, iwí.

Xaruyari Jesu Christu resé, yepenyũ aé Raíra, Yané Yara; mayuaá iwasema Espiritu-Santu suí; usenia Maria Virgem suí; upurará uirpe tuixawa Póncio Pilatos; yumuitapúa

kurusá resé; umanu; aitá uiutima aé; uyuié infernu kiti; iuiriana sekué, musapiri ara riri,

umanuaitá pitéra suí; uiupiri iwaka kiti; uapika uikú Tupana-Paiapukatú ruaki, maãsuí kuri uuri jurigari arama sekuéaitá, umanuaitá.

Xaruyari Espiritu-Santu resé;

Santa Igreja Katorika resé,

Santuitá yepewasusawa resé;

Yané pekaduitá remisãw resé;

Sekué sape yané rukéra yuíri kuri;

Yané rekué eterna resé;

Yawé.

 

Referência:

AGUIAR, Costa. Christu Muhençaua. Petrópolis: Pacheco Silva & C, 1898, pp. 36-37.