terça-feira, 13 de dezembro de 2016

Reconstrução da Língua Puri

DEDUÇÃO DE PALAVRAS NA LISTA DE FRASES DO “VOCABULÁRIO PURI” DE MARCELO SANT’ANA LEMOS

DEDUCTION OF WORDS IN THE LIST OF PHRASES OF "VOCABULÁRIO PURI" BY MARCELO SANT'ANA LEMOS

José Aristides da Silva Gamito

Introdução

O seguinte trabalho tem como objetivo reconstituir palavras da língua Puri que estão registradas em frases e expressões. O método adotado é o da comparação entre fontes.  Primeiramente, reconstituiremos a forma pela concordância entre as fontes (em Puri); não sendo suficiente comparamos a algum registro em Coroado. A lista a ser analisada é a de Marcelo Sant’ana Lemos no “Vocabulário Puri”, páginas 77 e 78.

Vocabulário

HIME: estar. Sentido hipotético deduzido das seguintes expressões: Estou cansado – Demat hême. Estou com sono – Matára hime. Tárana significa “sono”. As terminações heme e hime parecem significar “estar”. Nas comparações de Loukotka, constatamos que a raiz “hon/hun” têm esse sentido.

KAMBANA: dar, conceder. Sentido hipotético deduzido das seguintes expressões: Dá-me de comer – Kanama pu mavê gue. Dar de mamar – Ñamantã kambana.

KAREKUN: tristeza, saudade. Sentido hipotético deduzido das seguintes expressões: Nat karkun – Por que está triste?; Bokara ma karekun – Tenho saudades da floresta. Portanto, karkun – triste; karekun – saudoso.

KASANGWÊ: mostrar. Sentido deduzido da expressão: Xina kasangwé – mostre-me o caminho. Reforça-se o sentido o fato de já sabermos que Xinô ou tsinna é caminho.

KÉNAN: subir. Sentido hipotético deduzido da expressão: Bô kènan – subir na árvore. Certamente, a expressão seria ambó kénan. Já que sabemos por outras fontes que árvore era ambó. Torrezão registrou bocuah como trepar em árvore. Do mesmo modo, a expressão poderia ser reconstituída como ambó kwá.

KOPU: Dar, entregar. Sentido deduzido da expressão: Có pou – me dê isso. A hipótese é corroborada com a seguinte referência em Loukotka: Dê-me – Gapó (em Coroado) e Gapú (em Koropó).

MAMBABA: beber.  Sentido hipotético deduzido das expressões: Igmambà bà Ge – ter sede. Inhaman muia mambaba – Vai buscar água para eu beber. Nesta última expressão, parece-me que foi dito “quero beber água” – Ñamã muyá mambaba.

MARAÊ: de quem. Sentido hipotético deduzido da expressão: De quem é a criança – Chambey marà ey?

MUYÁ: querer. Sentido hipotético deduzido da expressão: Ah canjana muiá – quero beber cachaça.  No vocabulário de Loutkotka encontramos: Muyá – quero; m’ké ma mayá – quero comprar.


NAT: Por que? Sentido hipotético deduzido da expressão Nat karkun – Por que está triste? Ver análise em Karkun.

NE: não. Sentido deduzido da expressão: Gá né – eu não. Já sabemos por outros registros que ga signfica “eu”.

NIANITXÓ: chamar. Sentido deduzido da expressão: Titxeng nianitxó? – Como se chama sua mãe? Segundo Louktoka, titxeng significa “mãe”.

NIMBÓ: o que tem; aquele que. Sentido deduzido da expressão: Nimbó péô – o que tem que chorar. Segundo Ménétriès, péô significa “chorar”.

PRÉTON KON: frio. Sentido deduzido comparando os registros presentes em Loukotka e os de Ménéstriès. Ver Préton.

PRÉTON: quente, fervendo. Sentido deduzido da expressão: A água está fervendo – Munhamá préton. O sentido é corroborado pela palavra préton com significado de “quente” no Coroado (Loukotka). Há registro também do termo prétonma que significa no Puri “calor”. A expressão brit tou con registrado por Ménétriès talvez possa reconstituída como préton kon “frio”.

REFERÊNCIAS

LEMOS, Marcelo Sant’ana. Vocabulário da Língua Puri. Rio de Janeiro: Edição do Autor, 2009.

LOUKOTKA, Čestmír. La familia linguística coroado. In: Journal de la Société des Américanistes. Tome 29 n°1, 1937. pp.157-214.

Nenhum comentário:

Postar um comentário