DEDUÇÃO DE PALAVRAS NA LISTA DE FRASES DO “VOCABULÁRIO PURI” DE
MARCELO SANT’ANA LEMOS
DEDUCTION
OF WORDS IN THE LIST OF PHRASES OF "VOCABULÁRIO PURI" BY MARCELO
SANT'ANA LEMOS
José
Aristides da Silva Gamito
Introdução
O
seguinte trabalho tem como objetivo reconstituir palavras da língua Puri que
estão registradas em frases e expressões. O método adotado é o da comparação
entre fontes. Primeiramente,
reconstituiremos a forma pela concordância entre as fontes (em Puri); não sendo
suficiente comparamos a algum registro em Coroado. A lista a ser analisada é a
de Marcelo Sant’ana Lemos no “Vocabulário Puri”, páginas 77 e 78.
Vocabulário
HIME:
estar. Sentido hipotético deduzido das seguintes expressões: Estou cansado – Demat hême. Estou com sono – Matára hime. Tárana significa “sono”. As
terminações heme e hime parecem
significar “estar”. Nas comparações de Loukotka, constatamos que a raiz “hon/hun” têm esse sentido.
KAMBANA:
dar, conceder. Sentido hipotético deduzido das seguintes expressões: Dá-me de
comer – Kanama pu mavê gue. Dar de
mamar – Ñamantã kambana.
KAREKUN: tristeza, saudade. Sentido hipotético deduzido das
seguintes expressões: Nat karkun – Por que está triste?; Bokara ma karekun –
Tenho saudades da floresta. Portanto, karkun
– triste; karekun – saudoso.
KASANGWÊ:
mostrar.
Sentido deduzido da expressão: Xina
kasangwé – mostre-me o caminho. Reforça-se o sentido o fato de já sabermos
que Xinô ou tsinna é caminho.
KÉNAN: subir. Sentido hipotético deduzido da
expressão: Bô kènan – subir na
árvore. Certamente, a expressão seria ambó
kénan. Já que sabemos por outras fontes que árvore era ambó. Torrezão registrou
bocuah como trepar em árvore. Do mesmo modo, a expressão poderia ser
reconstituída como ambó kwá.
KOPU: Dar,
entregar. Sentido deduzido da expressão: Có
pou – me dê isso. A hipótese é corroborada com a seguinte referência em
Loukotka: Dê-me – Gapó (em Coroado) e
Gapú (em Koropó).
MAMBABA:
beber. Sentido hipotético deduzido das
expressões: Igmambà bà Ge – ter sede.
Inhaman muia mambaba – Vai buscar
água para eu beber. Nesta última expressão, parece-me que foi dito “quero beber
água” – Ñamã muyá mambaba.
MARAÊ:
de quem. Sentido hipotético deduzido da expressão: De quem é a criança – Chambey marà ey?
MUYÁ:
querer. Sentido hipotético deduzido da expressão: Ah canjana muiá – quero beber cachaça. No vocabulário de Loutkotka encontramos: Muyá – quero; m’ké ma mayá – quero comprar.
NAT:
Por que? Sentido hipotético deduzido da expressão Nat karkun – Por que está triste? Ver análise em Karkun.
NE:
não. Sentido deduzido da expressão: Gá né
– eu não. Já sabemos por outros registros que ga signfica “eu”.
NIANITXÓ:
chamar. Sentido deduzido da expressão: Titxeng
nianitxó? – Como se chama sua mãe? Segundo Louktoka, titxeng significa “mãe”.
NIMBÓ: o
que tem; aquele que. Sentido deduzido da expressão: Nimbó péô – o que tem que chorar. Segundo Ménétriès, péô significa “chorar”.
PRÉTON
KON:
frio. Sentido deduzido comparando os registros presentes em Loukotka e os de
Ménéstriès. Ver Préton.
PRÉTON:
quente, fervendo. Sentido deduzido da expressão: A água está fervendo – Munhamá préton. O sentido é corroborado
pela palavra préton com significado
de “quente” no Coroado (Loukotka). Há registro também do termo prétonma que significa no Puri “calor”.
A expressão brit tou con registrado
por Ménétriès talvez possa reconstituída como préton kon “frio”.
REFERÊNCIAS
LEMOS, Marcelo Sant’ana. Vocabulário
da Língua Puri. Rio de Janeiro: Edição do Autor, 2009.
LOUKOTKA, Čestmír. La familia linguística coroado. In: Journal de
la Société des Américanistes. Tome 29 n°1, 1937. pp.157-214.
Nenhum comentário:
Postar um comentário