quinta-feira, 26 de maio de 2016

Vocabulário Nheengatu



MINIDICIONÁRIO DE NHEENGATU-PORTUGUÊS



A
Akayuara (adj.) – anual. (STRADELLI, 1929).
Amanaeté (s.)- chuveiro. (STRADELLI, 1929).
Apigawa (s.): homem, varão. (ÁVILA, 2016).
Apuã (s.) – bola. (STRADELLI, 1929).
Apukuitawa (s.): remo. (ÁVILA, 2016).
Aramé (s.): então. (STRADELLI, 1929).
Ara-mukameesara (s.): relógio. (ÁVILA, 2016).
Arpewara (adj.) – superior; que está em cima de. (STRADELLI, 1929).
Awakati (s.): abacaxi. (STRADELLI, 1929).
Awi (s.): agulha. (CRUZ, 2011).
Awí-riru (s.) – onde se guarda agulha. (STRADELLI, 1929).

B
Bapa (s.): bacia. (CRUZ, 2011).
Buwa (v.): ser abundante. (CRUZ, 2011).
Buya (s.) – cobra. (NAVARRO, 2011)
Bũa (pron.) – muito, abundante. (NAVARRO, 2011)

D
Darapi (s.) – panela de barro. (CASASNOVAS, 2006)
Daridari (s.) – cigarra. (CASASNOVAS, 2006)
Darukubi (s.) – minhoca. (CASASNOVAS, 2006)

E
Epiwara (s.) – básico. (STRADELLI, 1929).
Eatiresara (s.) – ascensor, elevador. (STRADELLI, 1929)
Eengawa (s.) – afirmação. (STRADELLI, 1929).
Enongatusawa (s.) – conservação. (STRADELLI, 1929)

G
Gananiwera (s.) – tentador. (LOEWEN, 1929).
Gantĩ (s.) – proa. (NAVARRO, 2011)
Gapenu (s.) – onda. (CASASNOVAS, 2006).
Garapawa (s.): porto. (ÁVILA, 2016).
Gustarisawa (s.) – amor, paixão. (LEETRA, 2015)

I
Irawa (v.): ser amargo. (CRUZ, 2011).
Irumuara (s.): companheiro. (STRADELLI, 1929).
Isika (s.) – cola. (STRADELLI, 1929).
Iwasu (v.): ser difícil. (CRUZ, 2011).
Iwí-kwausawa (s.): geografia. (ÁVILA, 2016).

K
Kaa-yutimasawa (s.) – arborização. (STRADELLI, 1929).
Kamirika (v.): amassar. (CRUZ, 2011).
Kamixá (s.) – camisa. (STRADELLI, 1929).
Kansirasara (s.) – instrumento de amassar. (STRADELLI, 1929).
Karãi (v.): limpar. (CRUZ, 2011).
Kariwa-rekuyara (s.) – dinheiro. (STRADELLI, 1929).
Karukawa (s.): uriná. (ÁVILA, 2016).
Katusawa (s.): direita. (ÁVILA, 2016).
Kauĩ piranga (s.): vinho. (MAGALHÃES, 1943).
Kauĩreté (s.) – álcool. (STRADELLI, 1929).
Kauĩretesáwa (s.) – alcoolismo. (STRADELLI, 1929).
Kauĩretesáwa (s.) – alcoolismo. (STRADELLI, 1929).
Kawa (s.): marimbondo. (CRUZ, 2011).
Kawarú (s.) – cavalo. (STRADELLI, 1929).
Kikiri (v.): cochilar. (CRUZ, 2011).
Kirimbawa (s.): forte, valente. (ÁVILA, 2016).
Kisemirĩ (s.): canivete. (MAGALHÃES, 1943).
Kiwawa (s.): pente. (ÁVILA, 2016).
Kuatiari (s.) – copiar. (STRADELLI, 1929).
Kuatirisawa (s.) – desenho. (STRADELLI, 1929).
Kuawawaitá (s.) – reis magos. (LOEWEN, 1929).
Kuaye (adv.): assim. (CRUZ, 2011).
Kuekatusawa (s.) – agradecimento. (STRADELLI, 1929).
Kuere (v.): ser cansado. (CRUZ, 2011).
Kuesé (adv.): ontem. (STRADELLI, 1929).
Kuirisawa (s.): atualidade. (STRADELLI, 1929).
Kupuku (adv.): demoradamente. (CRUZ, 2011).
Kurukawa (s.): garganta. (ÁVILA, 2016).
Kurutesara (s.) – acelerador. (STRADELLI, 1929).
Kutara (adv.): rapidamente. (CRUZ, 2011).
Kuxiimasawa (s.) -  antiguidade. (STRADELLI, 1929).

L
Largosawa (s.) – largura. (LOEWEN, 1929).

M
Ma (conj.): mas. (CRUZ, 2011).
Maã aikwea (loc.) – sumário; índice. (OLIVEIRA & SCHWADE, 2012).
Mairipura (s.) – cidadão. (STRADELLI, 1929).
Mairiwara (s.): cidadão. (STRADELLI, 1929).
Mamé (adv.): onde. (CRUZ, 2011).
Mangará (s.) – açafrão. (STRADELLI, 1929).
Manhana (v.): empurrar. (CRUZ, 2011).
Manungara (s.): alguma coisa. (CRUZ, 2011).
Marakaimbara (s.): veneno. (CRUZ, 2011).
Matiri (s.) – bolsa. (STRADELLI, 1929).
Maye yapuraki (loc.) – metodologia. (OLIVEIRA & SCHWADE, 2012).
Mayesawataa (s.) – significado. (LOEWEN, 1929).
Mbeú sesewara (v.): despedir-se. (ÁVILA, 2016).
Mbeusawa (s.) – aviso. (STRADELLI, 1929).
Mbeusawa (s.) – educação. (STRADELLI, 1929).
Mbueusara (s.) – apagador. (STRADELLI, 1929).
Meru (s.): mosca. (CRUZ, 2011).
Mimbawa (s.): animal de estimação. (ÁVILA, 2016).
Mirapewa (s.): mesa. (MAGALHÃES, 1943).
Mira-siyesara (s.): carro, automóvel. (ÁVILA, 2016).
Mirawara (s.): engenho; máquina. (ÁVILA, 2016).
Miru (s.): zangar. (CRUZ, 2011).
Mixiri (v.): assar. (VEIGA, 2015).
Mokaentawa (s.) – assadouro. (STRADELLI, 1929).
Mpaka (v.) – acordar. (STRADELLI, 1929).
Muanga (adj.) – animado. (STRADELLI, 1929).
Muapirisawa (s.) – ligadura. (NTM, 1929).
Muasupirisawa (s.) – ampliação. (STRADELLI, 1929).
Muatíri-yepeasusawa (s.) – agrupamento. (STRADELLI, 1929).
Muesikawa (s.): cola; grude. (STRADELLI, 1929).
Mueusara (s.): apagador. (STRADELLI, 1929).
Muisima (v.) – alisar, amaciar. (STRADELLI, 1929).
Muisimasara (s.) – alisador. (STRADELLI, 1929).
Mukatawa (s.): moquém. (ÁVILA, 2016).
Mukamee (s.) – sinalizar. (LOEWEN, 1929).
Mukame (v.): mostrar. (CRUZ, 2011).
Mukamesa (s.) – amostragem. (OLIVEIRA & SCHWADE, 2012).
Mukaturi (v.) – salvar. (LOEWEN, 1929).
Mukawa (s.): espingarda. (ÁVILA, 2016).
Mukawamirĩ (s.): revólver. (MAGALHÃES, 1943).
Mukawawí (s.): pólvora. (MAGALHÃES, 1943).
Mukũipu akayu papasawa (loc.) – decênio. (STRADELLI, 1929).
Mundeka (v.): acender. (CRUZ, 2011).
Mundusara (s.) mensageiro. (LOEWEN, 1929).
Mungitá (v.): aconselhar. (STRADELLI, 1929).
Mungitasawa (s.) – conselho. (STRADELLI, 1929).
Mupawasawa (s.) – conclusão. (STRADELLI, 1929).
Mupisasu (v.): renovar, rejuvenescer. (ÁVILA, 2016).
Mupuranga (v.): embelezar, enfeitar, melhorar. (ÁVILA, 2016).
Mupusangara (s.): farmacêutico. (STRADELLI, 1929).
Mupusangatawa (s.): farmácia. (STRADELLI, 1929).
Muraki ruka (s.): oficina. (STRADELLI, 1929).
Musaimbesara (s.) – amolador. (STRADELLI, 1929).
Musakusara (s.) – aquecedor. (STRADELLI, 1929).
Musaraintawa (s.) – brinquedo. (STRADELLI, 1929).
Musaraisawa mirá-pewa (: tabuleiro de jogo. (ÁVILA, 2016).
Musasauasara (s.) – mediador. (NTM, 1929).
Musãtisara (s.) – apontador. (STRADELLI, 1929).
Muse (v.): adoçar. (STRADELLI, 1929).
Musembika (v.) – salgar. (LOEWEN, 1929).
Musepisawa (s.) – avaliação. (STRADELLI, 1929).
Musuru (s.) – chá. (STRADELLI, 1929)
Muturisara (s.): lanterna. (ÁVILA, 2016).
Mutuyueana (s.) – envelhecer. (NTM, 1929).
Muyatukasawa (s.) – abreviação. (STRADELLI, 1929).
Muyawé (v.) – aceitar. (STRADELLI, 1929).
Muyuíri (v.) – largar, deixar. (LOEWEN, 1929).
Muyukoausáwa (s.) – declaração. (STRADELLI, 1929).

N
Nemaã (pron.): nada. (CRUZ, 2011).
Nhaã (pron.) – aquele, aquela. (STRADELLI, 1929)
Nheenga-isirangawa (s.) – dicionário. (STRADELLI, 1929).
Nheengapura (s.) – orador. (STRADELLI, 1929)
Nheenga-yara (s.) – intérprete.
Nhúntu (adv.) – somente. (STRADELLI, 1929)   
Nungara (adj.) – semelhante, igual. (STRADELLI, 1929)
Nupa (v.): bater. (CRUZ, 2011).

O
Okena (s.) – porta. (STRADELLI, 1929). Ver ukena.
Okenamirĩ (s.): janela. (MAGALHÃES, 1943). Ver ukenaí.
Opanh (pron.) – todos, todas, tudo. (STRADELLI, 1929)
Opanhesawa (s.) – totalidade. (STRADELLI, 1929)
Opawa (s.) – fim, final. (STRADELLI, 1929)

P
Paka (v.): acordar. (CRUZ, 2011).
Papasára (s.) – contador. (STRADELLI, 1929)
Papasawa (s.) – adição. (STRADELLI, 1929).
Papasáwa (s.) – conta. (STRADELLI, 1929)
Papera-nheengarawara (s.) – anúncio. (STRADELLI, 1929).
Patuá (s.) – caixa. (STRADELLI, 1929).
Pawa (v.): acabar. (CRUZ, 2011).
Pepusantá (s.): avião. (ÁVILA, 2016).
Pepuwara (s.) – alado. (STRADELLI, 1929).
Pikui (v.): cavar. (CRUZ, 2011).
Pinima kuntaisa resé (loc.) - relatório. (OLIVEIRA & SCHWADE, 2012).
Pipupekawá (s.) – calçado; chinelo. (STRADELLI, 1929).
Pira (s.): corpo. (CRUZ, 2011).
Pirái (v.): abrir, fundar. (CRUZ, 2011).
Pirarisara (s.) – abridor. (STRADELLI, 1929).
Pirera (s.) – casca. Supiá pirera: casca de ovo. (STRADELLI, 1929).
Píri (v.): ser mais. (CRUZ, 2011).
Piripana (v.): comprar. (CRUZ, 2011).
Pisaitikawaa (s.) – pescador. (LOEWEN, 1929).
Pisãwéra (s.): pedaço; capítulo. (ÁVILA, 2016).
Pisika (v.): pegar. (CRUZ, 2011).
Piterasawa (s.) – central. (STRADELLI, 1929).
Pitimú (v.): ajudar. (ÁVILA, 2016).
Pitunawasu (s.) – trevas. (LOEWEN, 1929).
Puamu (v.): estar em pé. (CRUZ, 2011).
Puem (v.): pegar com a mão. (CRUZ, 2011).
Puiri (v.): torrar. (CRUZ, 2011).
Pupekawaa (s.) – capa. (LOEWEN, 1929).
Puraká (s.) – carregar. (STRADELLI, 1929).
Purakári (v.): encher. (ÁVILA, 2016).
Purakawara (s.) – carga. (STRADELLI, 1929).
Purandutawa (s.) – consultório. (STRADELLI, 1929)
Purangawaa (s.) – justiça; glória. (LOEWEN, 1929).
Purasisara (s.) – bailador. (STRADELLI, 1929).
Purungitasawa (s.): conversação. (STRADELLI, 1929).
Purure (s.): enxada. (CRUZ, 2011).
Puruwã (adj.): grávida. (CRUZ, 2011).
Putarisawa (s.) – vontade. (NTM, 1929).

R
Resewara (s.) – dados. (OLIVEIRA & SCHWADE, 2012).
Ruyai (v.): acreditar. (CRUZ, 2011).
Ruyariwaa (s.) – crente. (LOEWEN, 1929).
Rakanga  (-r, -s) (s.) – ramo, braço, afluente. (STRADELLI, 1929)
Ranh (conj.) – todavia, ainda. (STRADELLI, 1929)
Remitematiwa (s.) – horta. (STRADELLI, 1929)
Rupitá (s.) – origem, bloco, tronco, parede. (STRADELLI, 1929)

S
Saã: sentir. (CRUZ, 2011).
Saimbé (v.): ser afiado. (CRUZ, 2011).
Saisu (v.): amar. (CRUZ, 2011).
Sanha-pusanagara (s.): dentista. (ÁVILA, 2016).
Sarusara (s.) – pastor. (LOEWEN, 1929).
Sasawa irumu (v.) – ter relações sexuais. (LOEWEN, 1929).
Sasi (v.): estar doente. (CRUZ, 2011).
Satambikasawa (s.) – justiça. (NTM, 1929).
Sekindawatara (s.) – chave. (STRADELLI, 1929)
Sekindaw-yara (s.) – chaveiro. (STRADELLI, 1929).
Sera-rana (s.): apelido. (ÁVILA, 2016).
Seruka (v.): chamar, ter nome de. (CRUZ, 2011).
Sesaíma (s.) – cego. (LOEWEN, 1929).
Sesá-waruá (s.): óculos. (ÁVILA, 2016).
Siki (v.): puxar. (CRUZ, 2011).
Sikieíma (adj.): impávido, destemido. (STRADELLI, 1929).
Sikuyaraíma (s.) – gratuito. (LOEWEN, 1929).
Simbiwa (r-, s-) (s.t.): margem. (ÁVILA, 2016).
Siru (s.) – vasilha. (LOEWEN, 1929).
Suantisawa (s.) – escudo. (NTM, 1929).
Sukuera (v.): carne. (CRUZ, 2011).
Sundé (prep.): antes. (CRUZ, 2011).
Supi (adv.): com certeza. (CRUZ, 2011).
Supiri (v.): carregar. (CRUZ, 2011).
Suuyukatiwa (s.): açougue. (STRADELLI, 1929).
Suwãti (v.): esperar. (CRUZ, 2011).      

T

Tanimbuka rendawa (s.) – cinzeiro. (STRADELLI, 1929).
Tapiira membira (s.) – bezerro. (STRADELLI, 1929).
Tatawasu (s.): fogaréu. (VEIGA, 2015).
Tekomunhangawa (s.) – constituição. (STRADELLI, 1929).
Tendawa (r-,s-) (s.t.): lugar, sítio, comunidade. (ÁVILA, 2016).
Tiesawa (s.) – neve. (LOEWEN, 1929).
Tipisawa (s.) – profundidade. (NTM, 1929).
Trukari manduariwaa (v.) – arrepender. (LOEWEN, 1929).
Tuixawa (s.) – reino. (LOEWEN, 1929).
Tumasawa (r-, s-) (s.t.): foz. (ÁVILA, 2016).
Turé (s.): buzina. (ÁVILA, 2016).
Tuyuesawa (s.) – velhice. (LOEWEN, 1929).

U
Ukawara (s.): caseiro. (STRADELLI, 1929).
Uka-yapisikawara (s.) – cadeia. (STRADELLI, 1929).
Umbausawa (s.) – alimentação. (STRADELLI, 1929).
Umbeusara (s.) – historiador. (STRADELLI, 1929)
Umbeusawa (s.) – história, lenda, conto. (STRADELLI, 1929)
Umpinimawaa (s.) – escriba. (LOEWEN, 1929).
Upawasa (s.) – conclusão. (OLIVEIRA & SCHWADE, 2012).
Upuraki katuanawaá (loc.) – aposentado. (OLIVEIRA & SCHWADE, 2012).

W
Wapikasawa (s.) – assento; banco, cadeira. (STRADELLI, 1929).
Wapikawa rendawa (s.) – assento. (LOEWEN, 1929).
Wasemu (v.) – achar. (STRADELLI, 1929).
Watasawa (s.): caminhada. (ÁVILA, 2016).
Wawarawarapewa (s.): disco. (ÁVILA, 2016).
Werawerawaa (v.) – lampejar. (NTM, 1929).
Wií (adv.): hoje. (STRADELLI, 1929).
Wirandé (adv.): amanhã. (STRADELLI, 1929).
Wirandewara (s.) – o que há de vir, o que virá amanhã. (STRADELLI, 1929)

X
Xama (s.) corda. (STRADELLI, 1929)
Xapéwa (s.) – chapéu. (STRADELLI, 1929)
Xirura (s.) – calças. (STRADELLI, 1929).
Xinga (pron.) – pouco. (STRADELLI, 1929)
Xipiasawa (s.) – percepção. (STRADELLI, 1929)

Y
Yambeusa sesé (loc.) – avaliação. (OLIVEIRA & SCHWADE, 2012).
Yaparasawa (s.): esquerda. (ÁVILA, 2016).
Yapuã (s.) – circular. (STRADELLI, 1929).
Yara (s.): dono. (VEIGA, 2015).
Yasukasawa (s.) – banheira. (STRADELLI, 1929).
Yauikasara (s.) – abaixar. (STRADELLI, 1929).
Yawikasara (s.) – costureiro. (STRADELLI, 1929)
Yepeawa (s.): lenha. (ÁVILA, 2016).
Yuirisawa (s.) – coro. (NTM, 1929).
Yuka (v.): buscar. (VEIGA, 2015).
Yumanasawa (s.): abraço. (STRADELLI, 1929).

Yumbuesawa (s.) – aprendizagem. (STRADELLI, 1929).
Yumuapisawa (s.) – assinatura. (STRADELLI, 1929).
Yumukiriarisawa (s.) – geração. (LOEWEN, 1929).
Yumupusara (s.): vitrola. (ÁVILA, 2016).
Yuparisawa (s.) – inferno. (LOEWEN, 1929).
Yupinasawa (s.) – arte. (STRADELLI, 1929).
Yupirunga nheenga (s.) – etimologia. (OLIVEIRA & SCHWADE, 2012).
Yupirungawa (s.): começo, início. (ÁVILA, 2016).        
Yururéu (v.): pedir, rogar. (ÁVILA, 2016).
Yusenasara (s.) – regador. (NTM, 1929).
Yusupári (v.): perder-se, extraviar-se. (ÁVILA, 2016).
Yutimasara (s.) – plantador. (NTM, 1929).
Yutiwa (s.) – bebedouro. (STRADELLI, 1929).
Ywatesawa (s.) – altura. (LOEWEN, 1929).


REFERÊNCIAS:

ÁVILA, Marcel Twardowsky. Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o nheengatu. Dissertação de Mestrado. São Paulo: USP, 2016.

CASASNOVAS, Afonso. Noções de Língua Geral ou Nheengatu. Manaus: UFAM, 2006.

CRUZ, Aline da. Fonologia e Gramática do Nheengatu. São Bernardo do Campo: LOT, 2011.

LEETRA, Revista. Nheengatu Tapajowara. Edição especial. Nº 01, vol. 01. São Paulo: UFSCAR, 2015.

NAVARRO, Eduardo de Almeida Navarro. Curso de Língua Geral (Nheengatu ou Tupi Moderno). São Paulo: Paym, 2011.

OLIVEIRA, Gilvan Muller de, e SCHWADE, Maurício Adu. Yegatu Resewá. Caderno de Pesquisa. Vol. 1. Manaus: UFAM, 2012.

LOEWEN, Henry. Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo em Nyengatu. Missão Novas Tribos do Brasil, Manaus, 1967.

STRADELLI, Ermano. Vocabulário Nheengatu-Português e Português-Nheengatu. In: Revista do Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro, vol. 158, Rio de Janeiro, 1929.

VEIGA, Patrícia Vanetti. Do oral para o escrito: A narrativa em Nheengatu no Alto Rio Negro (AM). Dissertação de Mestrado. Campinas: UNICAMP,2015.



Nenhum comentário:

Postar um comentário