2. Fragmentos de conversas do Whatsapp (Grupo CPB Ze’egete, 13/01/2022):
Katu eiko ni’à no? Como você está? Katu ihà no. Estou bem. Katu kwa aiko ihà ty. Estou mal, cara. Katu aipo erupi. Obrigado.
Ahem mai’u haw pe kury. Cheguei ao restaurante agora.
Ne nupà ta ywyra pupe nehem. Eu vou te dar uma paulada.
Ehem taw pe kury. Você chegou na aldeia.
Zane ku’em teko wà!!! Pekatu paw peiko aipo? Bom dia, gente! Estão todos bem (aí?)?
Ikatuahy pa neà non? Está(estás) muito bom […]?
Kwa! Katu ty Ah! Bom, cara {tentativa de tradução}. Kwa (interjeição ah).
Ma’e nerekohaw? Onde você mora? (Qual é sua moradia?)
Oh! Hamete aipo pa! A'e rupi tuwe iputar haw xe. Oh! Isso é verdade! Então/por isso [...]
Ze’egete rehe har? (Ou) tupi izemàner rehe har? [Emerson] Sobre o Ze’gete ou tupi?
Xe Wiwa ywy rehe pa, taw Santa Maria pe. Aqui na terra Wiwa, na cidade de Santa Maria. [Tentativa de tradução].
Ah! Maranhão pe a'e? É no Maranhão? Fica no Maranhão?
Há’a pa. Sim, é.
Ikatu hemyrypar. Que bom [lit. é bom], meu amigo.
Pa(w )rupi ty, aze heta newe emur kar hewe. Tudo, rapaz. se tiveres faz vir para mim. (Tudo o que tiveres manda pra mim.)
Há’a ty. Sim, cara.
Heta wiwi ihew ihà ty. (em resposta a: “queres um vocabulário tupi-português?”) Eu tenho (wiwi=continuamente?), rapaz.
Azamutar katu Zane ze'eg' rehe ze'egaw ihe ty wà. Eu gosto muito de falar na nossa língua, caras.(?)
Nakwaw paw kwaw ihe no ta'e azemu'e tekoko ihe no xe. Não sei tudo também, porque estudo (estou estudando?) também.
Heruà ty, wizài amo no ze'egaw kwez xe ihà no. (em resposta a: “resumo do que tá pegando”) Não sei, cara. Qualquer [...] língua agora(?) aqui(?) [...]
Emanukwaw we rezehe aipo. Ainda lembra de mim?
Katu pà. Obrigado.
Za’aw ri: boa noite. Na despedida, na saída. Forma curta (apócope): zazu ri.
Amono Mari kwez xe grupo pupe. Coloquei/Adicionei (agora há pouco) a Maria no grupo.
Aker taha ihà kury. Vou dormir agora. Já vou dormir.
Ekwaw zapo haw ra’a. Você sabe fazer, sim.
Nakwaw kwaw ihe. Eu não sei.
Katu (i)po hameteahy. Bom [...} muito verdadeiro. (?).
Peiko katu ty wà. Vocês andam direito. / Vocês se comportem.
Hepizàn mehewe eremono ma'eragapaw kwez. Mandaste essa mensagem enquanto eu escrevia.
Hereha ikene’o katu tuweharupi. Meus olhos sempre bem cansados.
Anotações de: EMERSON JOSÉ SILVEIRA e JOSÉ ARISTIDES DA SILVA GAMITO
Nenhum comentário:
Postar um comentário