A
ÁRDUA TAREFA DE RECONSTRUIR A LÍNGUA PURI
THE
DIFFICULT TASK OF REBUILDING
THE
PURIAN LANGUAGE
Resumo
O
texto cataloga bibliografias fora do ambiente acadêmico que demonstram o
retorno do interesse pela língua puri e analisa um poema de Dauá Puri sob o
ponto de vista da reconstrução linguística do puri.
Palavras-chave: Puri, reconstrução,
bibliografia. Poema.
Abstract
The text catalogs
bibliographies outside the academic environment that demonstrate the return of
interest in puri language and analyzes a poem of Dawa Puri from the point of
view of linguistic reconstruction of puri.
Key-words: Puri, rebuilding,
bibliography, poem.
Introdução
Recentemente, nota-se nas
redes sociais e em sites diversos um interesse de pessoas indígenas pela língua
puri. A Associação Indígena Puri, de Minas Gerais, mantém páginas no facebook
que tratam da causa indígena e fazem uso de expressões puris.
A revisão bibliográfica busca
demonstrar o ressurgimento do interesse pela língua em círculos fora da
academia. Não elencaremos artigos e dissertações de âmbito acadêmico no campo linguístico
sobre o puri. Esse trabalho pode ser encontrado na Biblioteca Curt Nimuendaju
disponível on line.
Uma revisão bibliográfica
O poeta Dauá Puri levou a
língua para a literatura. O escritor indígena lançou um livro de contos e
cantos bilíngue (puri/português) intitulado “Alkeh Poteh” pela Pachamama Editora[2]. Meu primeiro contato com
a língua gerou em 2009 o texto “Elementos da Língua Puri”[3]. Em 2012, Marcelo Sant’ana
Lemos cunhou uma obra de grande importância para o momento, o “Vocabulário da
Língua Puri”[4].
Nesta obra, o autor catalogou e organizou em um grande dicionário todos os
registros de vocábulos dos etnógrafos do século XIX.
Retomo a dedicação ao
assunto da língua em 2016, ao escrever o texto “Pequeno Manual de Gramática e
Vocabulário da Língua Puri”[5]. No pequeno escrito, com
base nos trabalhos de Loukotka[6], proponho uma hipótese de reconstrução
da língua puri. A hipótese baseia-se no princípio de que as línguas coroado e
koropó eram semelhantes e inteligíveis entre si. Elas serviriam de solução para
as lacunas que os registros do vocabulário do puri deixaram. Reconstruindo uma
língua da família de base puri, teríamos a possibilidade de voltar a utilizar
essa língua.
Porém, os registros da
família lingüística ainda não sã suficientes, lançaríamos mãos de línguas
macro-jê próximas ao puri. O maxacali e o krenak seriam as línguas de
complementação. Os vocábulos contemporâneos seriam vertidos ou tomados de
empréstimo do português. A proposta está sendo testada no grupo do facebook “Língua
Puri”[7]. O texto “Pequeno Manual...” traz uma proposta
de reconstrução da gramática e do vocabulário puri.
As
versões no puri e os direcionamentos lingüísticos
Prosseguimos à análise das
tentativas de traduções para a língua puri. Tratam-se de empreitadas fora do
ambiente acadêmico. Portanto, isentas de uma metodologia linguística. Tratamos de
comentar uma tradução do poeta Dauá Puri:
ALKEH
POTEH (POEIRA DE LUZ) Cambona schuteh Conversa boa boacé poteh palavra de luz
koiah macapon falar de amor churi poteh iaman puri estrela luz alma puri
tuschahih poteh sana vésper luz do caminho omi alkeh poteh chiman uma poeira de
luz estrada haèraga ocòra nuvem no céu ignamá bote iò raio corta miricòdha
alkeh poteh estrela pequena poeira de luz (Pelas energias das montanhas de
Miguel Pereira/2013).[8]
Algumas considerações: Os
registros da língua puri são escassos e essas informações não permitem conhecer
a sintaxe da língua. Loukotka analisou esses registros, comparou-os com as
línguas da mesma família. Porém, não são suficientes para traduzir um texto com
segurança. Por isso, tendo denominado essas traduções de “puri reconstruído”.
O título Alkeh Poteh (Poeira de Luz) deveria ser
pelas referências gramaticais mínimas que possuímos: Poté Alké. Além de comentar a tradução, iremos adaptar a grafia
conforme a proposta do manual.[9] O adjetivo antecede o
substantivo na língua puri. Repete-se o procedimento com cambona boacé (conversa boa): Boasé
kambona. A análise do texto segue no quadro:
Texto Puri
de Dauá
|
Significado em
Português
|
Reconstrução
minha
|
Alkeh
Poteh
|
Luz
da Poeira
|
Poté
Alké: Relação genitiva. O possuidor antecede o possuído.
|
Cambona
boacé
|
Conversa
boa
|
Boasé
kambona: O adjetivo antecede o substantivo.
|
koiah macapon
|
Falar
de amor
|
Makapon
koyá: O verbo vai para o final. A frase puri é do tipo SOV.
|
churi poteh iaman puri
|
Estrela,
luz, alma puri
|
Xúri,
pote, puri yaman.
|
tuschahih poteh sana
|
Vésper,
luz do caminho
|
Tuxahí
sana poté.
|
omi alkeh poteh chiman
|
Uma
poeira de luz, estrada
|
Omi
poté alké ximan.
|
Haèraga
ocòra
|
Nuvem
no céu
|
Okóra
kxé haéraga: Introduzimos a posposição kxé (em).
|
ignamá bote iò
|
Raio
corta.
|
Ñamá
bote yó. Adaptamos a palavra ñamá. Há muitas variações na fonte, decidimos
pela forma estatisticamente.
|
Miricòdha alkeh poteh
|
Estrela
pequena poeira de luz
|
Mirikoda
poté alké.
|
A versão ajusta os termos
dentro do limite léxico da língua. Porém, na reconstrução sugerimos a
atualização gráfica e o uso de formação sintática que as fontes nos permitem.
Além disso, propomos que as tentativas de traduções em puri sigam hipóteses de
sintaxe, empréstimos de termos. Se quisermos expressar qualquer tema utilizando
somente o vocabulário disponível, a comunicação ficará reticente. Algumas
inovações terão de ser feitas tomando como referência gramatical e empréstimos
de vocábulos nas línguas macro-jê da família ou próximas.
Considerações
finais
As traduções puris
dependerão de inovar a língua, senão correrão
o risco de se restringir a simples expressões sem completude de sentido.
Não há nenhum problema em tomar empréstimo de outras línguas, fazer adaptações.
A reconstrução do puri será uma tarefa árdua que conservará a essência, porém,
será um novo puri. O uso da língua dará esses contornos, nesse sentido a obra
de Dauá é pioneira.
Referências
DAUÁ Puri. Alkeh Poteh/Poeira de Luz. Ilustrações:
Aline Rochedo -Puri-. – Rio de Janeiro : Pachamama, 2016.As informações sobre
o livro estão na página da Editora Pachamama: http://www.pachamamaeditora.com/produto/alkeh-poteh-poeira-de-luz-livro-bilingue-puri-macro-je-portugues/
GAMITO,
José Aristides da Silva. Elementos da
Língua Puri. Conceição de Ipanema: E-book, 2009.
___________________________. Pequeno Manual de Gramática e Vocabulário da
Língua Puri. Conceição de Ipanema: E-book, 2009.
LEMOS, Marcelo Sant’ana. Vocabulário da Língua Puri. Rio de
Janeiro: Edição do Autor, 2009.
LOUKOTKA, Čestmír. La familia linguística coroado. In: Journal de la Société des
Américanistes. Tome 29 n°1, 1937. pp.157-214.
MITOSO, José Ribamar. Dauá Puri: O poeta indígena das energias da
natureza. Disponível em: http://www.correiodaamazonia.com.br/daua-puri-o-poeta-indigena-das-energias-da-natureza-por-jose-ribamar-mitoso/.
Acesso em: 29 jul. 2016.
[1] Professor de Filosofia,
especializando em Língua Latina e Filologia Românica pela UCAM. E-mail:
joaristides@gmail.com.
[2] DAUÁ
Puri. Alkeh Poteh/Poeira de Luz.
Ilustrações: Aline Rochedo -Puri-. – Rio de Janeiro : Pachamama, 2016.As
informações sobre o livro estão na página da Editora Pachamama: http://www.pachamamaeditora.com/produto/alkeh-poteh-poeira-de-luz-livro-bilingue-puri-macro-je-portugues/
[3] GAMITO, José Aristides da Silva. Elementos da Língua Puri. Conceição de
Ipanema: E-book, 2009.
[4] LEMOS, Marcelo Sant’ana. Vocabulário da Língua Puri. Rio de
Janeiro: Edição do Autor, 2009.
[5] GAMITO, José Aristides da Silva. Pequeno Manual de Gramática e Vocabulário da
Língua Puri. Conceição de Ipanema: E-book, 2009.
[6]
LOUKOTKA, Čestmír. La familia linguística coroado. In:
Journal de la Société des Américanistes. Tome 29 n°1, 1937. pp.157-214.
[7] Endereço do grupo: https://www.facebook.com/groups/227600234292516/?fref=ts.
Acesso em 29 jul. 2016.
[8] MITOSO, José Ribamar. Dauá Puri: O poeta indígena das energias da
natureza. Disponível em:
[9]
GAMITO, 2016, p.
Nenhum comentário:
Postar um comentário