Para quem deseja se iniciar no conhecimento das línguas indígenas brasileiras, recomendo este livro.
Link: Etnolinguistica.sexta-feira, 14 de abril de 2023
Introdução às línguas indígenas brasileiras
segunda-feira, 10 de abril de 2023
Rezas em Nheengatu
ORAÇÕES CRISTÃS EM NHENGATU NO CATECISMO DE COSTA AGUIAR
Os catecismos foram uma das primeiras obras em línguas indígenas. O missionário traduzia a doutrina cristã para a língua a fim de facilitar seu trabalho de catequização. Abaixo, orações em nheengatu:
SINAL
DA CRUZ / SÃTA KURUSÁ RÃGAWA
Sãta Kurusá rãgawa rupi, yané pisirú Tupana, yané yara, yané ruianhana xii.
Paya rera upé, Taíra riuíri. Yawé.
AVE MARIA
Ave Maria, i pura grasa suí, yané Yara ne iruma; yumumeu-katu iné upain kunhã pitérape, yumumeun-katu inhá ne marika suí, Jesus.
Santa Maria, Tupana manha reyururé yané resé pekadori rupi, kuíri , yané manu ramé yuíri. Yawé.
PAI
NOSSO / YANÉ PAYA
Yané paya, iné reikú waá iwaka upé, ne rera yumuité, iúri NE yarasawa yané árape; yumunhã ne remutara iké iwí pe, mai iwaka upé; yané miapé ara-iaué remeen yané arama uii ara; reperduari yané watari; teen rexiari yané yaári sekúpuxi kití; repisirú yané upãin maã puxi suí. Yawé.
CREIO / XARUYARI
Xaruyari Tupana Paya resé, turusureté, munhangara iwaka, iwí.
Xaruyari Jesu Christu resé, yepenyũ aé Raíra, Yané Yara; mayuaá iwasema Espiritu-Santu suí; usenia Maria Virgem suí; upurará uirpe tuixawa Póncio Pilatos; yumuitapúa
kurusá resé; umanu; aitá uiutima aé; uyuié infernu kiti; iuiriana sekué, musapiri ara riri,
umanuaitá pitéra suí; uiupiri iwaka kiti; uapika uikú Tupana-Paiapukatú ruaki, maãsuí kuri uuri jurigari arama sekuéaitá, umanuaitá.
Xaruyari Espiritu-Santu resé;
Santa Igreja Katorika resé,
Santuitá yepewasusawa resé;
Yané pekaduitá remisãw resé;
Sekué sape yané rukéra yuíri kuri;
Yané rekué eterna resé;
Yawé.
Referência:
AGUIAR, Costa. Christu Muhençaua. Petrópolis: Pacheco Silva & C, 1898, pp. 36-37.
Vocabulário de Nheengatu
VOCABULÁRIO
DE NHEENGATU / PORTUGUÊS
Akãgapawa: travesseiro.
Akãyému: surpreso.
Akayuara (adj.) – anual. (STRADELLI, 1929).
Amuramé: às vezes.
Amurupi: diferente.
Amurupitesawa: esquisitice.
Anga-kwausawa (s.): psicologia. (Guarani: apytu’ukuaaty).*
Anheê kuri: conhecerei.
Apigá: homem. Variante de apigawa.
Apigawa: homem, varão.
Apuã (s.) – bola. (STRADELLI, 1929).
Apukuitawa: remo.
Ara pura: o dia todo.
Aramé: então.
Ara-mukameesara: relógio.
Ara-papasara (s.): calendário.
Arawe: barata.
Arpewara (adj.) – superior; que está em cima de. (STRADELLI, 1929).
Awá: alguém.
Awakati: abacaxi.
Awi: agulha. (CRUZ, 2011).
Awí-riru (s.) – onde se guarda agulha. (STRADELLI, 1929).
Bapa: bacia. (CRUZ, 2011).
Buwa: ser abundante. (CRUZ, 2011).
Epiwara (s.) – básico. (STRADELLI, 1929).
Garapawa: porto.
Gustári: gostar.
Igarite: barco.
Ikupuku: demorar.
Iperu: tubarão.
Irawa: ser amargo.
Iriru: copo.
Irumuara: companheiro.
Itawerawa: vidro.
Iwaru: com repulsa.
Iwasu: ser difícil.
Iwí-kwausawa: geografia.
Kaa-yutimasawa (s.) – arborização. (STRADELLI, 1929).
Kamirika: amassar.
Kamixá (s.) – camisa. (STRADELLI, 1929).
Kanheu: perder.
Kansirasara (s.) – instrumento de amassar. (STRADELLI, 1929).
Karãi: limpar.
Karukawa: uriná.
Kataka: mover. (COUTO MAGALHÃES, 1876).
Katu: bom, bem.
Katusawa: direita.
Kaú: embriagar.
Kauĩ piranga: vinho. (COUTO MAGALHÃES, 1876).
Kauĩreté (s.) – álcool. (STRADELLI, 1929).
Kauĩretesáwa (s.) – alcoolismo. (STRADELLI, 1929).
Kawa: marimbondo.
Kawarú (s.) – cavalo. (STRADELLI, 1929).
Kãyeu: perder.
Kiasa: lixo.
Kikiri: cochilar.
Kímika (s.): química. (Empréstimo do português).*
Kirá: gordo.
Kíri: dormir.
Kirimbawa: forte, valente.
Kiririsawa: silêncio.
Kisemirĩ: canivete. (COUTO MAGALHÃES, 1876).
Kitiwara: folclore.
Kiwawa: pente.
Kuaye: assim.
Kuekatusawa (s.) – agradecimento. (STRADELLI, 1929).
Kuere: ser cansado.
Kuesé: ontem.
Kuirisawa: atualidade.
Kupuku: demoradamente.
Kuretinrana (s.): tomada. (G. Kureti joguaha).*
Kurukawa: garganta.
Kurumĩ: menino.
Kurumĩwasu: jovem.
Kurutesara (s.) – acelerador. (STRADELLI, 1929).
Kũtái: falar.
Kutara: rapidamente, rápido.
Kuxiimasawa (s.) - antiguidade. (STRADELLI, 1929).
Kuyãmuku: garota, moço.
Kwá: poder.
Kwawara: inteligente.
Kwayé: assim.
Kwekatu reté: muito obrigado.
Kwemeté: muito cedo; de manhãzinha.
Ma: mas.
Maã: coisa; (forma do futuro do pretérito).
Maãpuranga (s.): artes. (G. mba’eporã).*
Maãsiyara: rico.
Mairamé: quando.
Mairiwara: cidadão.
Maité: pensar; achar.
Maitesawa: opinião.
Maitewara: pensativo.
Makiti: aonde.
Mamé: onde.
Mangará (s.) – açafrão. (STRADELLI, 1929).
Manyana: empurrar.
Manũgara: alguma coisa; tipo.
Manusawa: morte.
Marakãbuya: cascavel.
Marakaĩbara: veneno.
Marãduwa: notícia; lenda.
Marika: barriga.
Matiri (s.) – bolsa. (STRADELLI, 1929).
Mayé: como.
Mbaú: comer.
Mbeú sesewara: despedir-se.
Mbeusawa (s.) – aviso. (STRADELLI, 1929).
Mbíra: filho.
Mbueusara (s.) – apagador. (STRADELLI, 1929).
Meẽsawa: presente.
Meru: mosca.
Miapé-munyãgara: padeiro (MAGALHÃES, 1876).
Mĩbawa: animal de estimação.
Mira-kwausawa (s.): antropologia. (Guarani: avakuaaty).*
Mirapewa: mesa. (MAGALHÃES, 1876).
Mira-siyesara: carro, automóvel.
Mirawara: engenho; máquina.
Miru: zangar.
Mokaentawa (s.) – assadouro. (STRADELLI, 1929).
Mpaka (v.) – acordar. (STRADELLI, 1929).
Muakusara (s.): forno micro-ondas. (Base – STRADELLI, 1929).
Muãga (adj.) – animado. (STRADELLI, 1929).
Muãtisara (s.): apontador. (Base – STRADELLI, 1929).
Muapatuka: atrapalhar.
Muasupirisawa (s.) – ampliação. (STRADELLI, 1929).
Muatíri: juntar.
Muatíri-yepeasusawa (s.) – agrupamento. (STRADELLI, 1929).
Muiké: acolher.
Muirumwara: acompanhar.
Muisima (v.) – alisar, amaciar. (STRADELLI, 1929).
Muisimasara (s.) – alisador. (STRADELLI, 1929).
Mukaẽtawa: moquém.
Mukameé: mostrar.
Mukaturu: consertar, melhorar.
Mukawa ui: pólvora. (COUTO MAGALHÃES).
Mukawa: espingarda.
Mukawamirĩ: revólver. (COUTO MAGALHÃES).
Mukwekatu: agradecer.
Mumaãsara-apekatu (s.): televisor.
Mumanduari: fazer lembrar.
Mumurã: cumprimentar.
Mundeka: acender.
Mundu: mandar.
Mũgitá: aconselhar.
Mupaksara: despertador.
Mupaksara: despertador.
Mupisasu: renovar, rejuvenescer.
Mupurãga: embelezar, enfeitar, melhorar.
Mupusãgara: farmacêutico.
Mupusãgatawa: farmácia.
Mupusara-apekatu (s.): rádio.
Muraki ruka: oficina.
Musaĩbesara (s.) – amolador. (STRADELLI, 1929).
Musakusara (s.) – aquecedor. (STRADELLI, 1929).
Musãgawa: fotografar.
Musarái: brincar.
Musaraintawa (s.) – brinquedo. (STRADELLI, 1929).
Musaraisawa mirá-pewa: tabuleiro de jogo.
Musãtisara (s.) – apontador. (STRADELLI, 1929).
Museẽ: adoçar.
Musepisawa (s.) – avaliação. (STRADELLI, 1929).
Musikĩda: fechar.
Musikwé: avivar.
Musuri: fazer feliz.
Muteku: usar
Muteku: usar.
Mutĩ: envergonhar.
Muturisara: lanterna.
Muyãgara: fabricante.
Mũya-mũdewa: vestido.
Muyari: postar.
Muyatukasawa (s.) – abreviação. (STRADELLI, 1929).
Muyawé (v.) – aceitar. (STRADELLI, 1929).
Muysimasara (s.): massagista. (Base – STRADELLI, 1929).
Ne awá: ninguém.
Nemaã: nada.
Nheenga-kwausawa (s.): lingüística. (Guarani: Ñe’ê’etakuaaty).*
Nheengara-apekatu (s.) telefone (G. ne’êmbyryha).*
Nheengawewé (s.): e-mail. (G. ne’êveve).*
Nheenpisasu (s.): neologismo; (G. Ñe’êpyahu).*
Nheenriru (s.): dicionário.
Nupá: bater.
Okena mirĩ: janela. (COUTO MAGALHÃES).
Paka: acordar.
Panapaná: borboleta.
Papári-kwausawa (s.): matemática. (Guarani: papapykuaaty).*
Paparisawa: número.
Papasara (s.): computador (G. papaha).*
Papasawa (s.) – adição. (STRADELLI, 1929).
Papera: papel, carta, livro.
Papera-nheengarawara (s.) – anúncio. (STRADELLI, 1929).
Papera-papasawa – rol, relação, lista (STRADELLI, 1929).
Parawaka: escolher.
Patuá (s.) – caixa. (STRADELLI, 1929).
Pawa: acabar.
Payẽ: tudo.
Pepusãtá: avião.
Pepuwara (s.) – alado. (STRADELLI, 1929).
Piaíwa: com raiva, bravo.
Pikui: cavar.
Pinamasá: cor.
Pipupekawá (s.) – calçado. (STRADELLI, 1929).
Pira: corpo.
Pirái: abrir, fundar.
Pirarisara (s.) – abridor. (STRADELLI, 1929).
Pirasúa: pobre.
Pirera (s.) – casca. Supiá pirera: casca de ovo. (STRADELLI, 1929).
Piri: ser mais.
Piripána: adquirir.
Pisãwéra: pedaço; capítulo.
Pisika: pegar.
Pitá: ficar.
Piterasawa (s.) – central. (STRADELLI, 1929).
Piterasawa: beijo.
Pitimú: ajudar.
Puamu: estar em pé.
Puem: pegar com a mão.
Puiri: torrar.
Pukusawa: durante.
Pupekasa: cobertura.
Puraká (s.) – carregar. (STRADELLI, 1929).
Purakári: encher.
Purakawara (s.) – carga. (STRADELLI, 1929).
Purakisa tuxáwa: patrão.
Purãdu: perguntar.
Purasisara (s.) – bailador. (STRADELLI, 1929).
Purũgitasawa: conversação.
Purure: enxada.
Puruwã: grávida.
Pusãga: remédio.
Pusanũgara: médico.
Putái: querer.
Puxirungara (s.): colaborador. (NAVARRO, 2011).
Puxiwera: feio.
Raíra: filho. (para o pai).
Retana: muito.
Reté: muito. (intensificador).
Rikusawa: vida.
Rikute: ter; dever.
Rimiriku: esposa.
Ruá: rosto.
Ruakiwara: vizinho. (MAGALHÃES, 1876).
Rupita: parede.
Ruri: trazer.
Ruyai: acreditar.
Ruyári: acreditar.
Saã: sentir.
Saĩbe: ser afiado.
Saisu: amar.
Saisusawa: amor.
Sakusawa: calor.
Sangawa: foto; exemplo.
Sanya-pusanũgara: dentista.
Saru: esperar.
Sasa: passar; acontecer.
Sasi: estar doente.
Sasiara: triste.
Sendu: escutar.
Sendúntu: entender.
Senũi: chamar.
Sepimeẽ: pagar.
Sepiwara: valioso.
Sera-rana: apelido.
Seruka: chamar, ter nome de.
Serukasa: palavra.
Sesá-pusanungara (s.): oftalmologista.
Sesá-waruá: óculos.
Sika: chegar.
Sikari: procurar; tentar.
Siki: puxar.
Sikié: temer; com medo.
Sikieíma: impávido, destemido.
Sikué-kwausawa (s.): biologia. (Guarani: tekobekuaaty).*
Sikuyara: dinheiro
Sikwesa: vida.
Simbiwa (r-, s-): margem.
STRADELLI 1
Su píri: visitar.
Suanti: encontrar; receber.
Suaxara: responder.
Sukuera: carne.
Sumwara: amigo. S. Pluriforme.
Sundé: antes.
Supi: com certeza; verdade.
Supiára: veneno.
Supiri: carregar.
Surara paranãpura: marinheiro (MAGALHÃES, 1876).
Suri: feliz, contente.
Suuyukatiwa: açougue.
Suwãti: esperar.
Ta ukwá maã: poderiam (futuro do pretérito com maã).
Taína: criança.
Taité: coitado.
Tapiira membira (s.) – bezerro. (STRADELLI, 1929).
Tapuru: lagarta.
Té: até.
Tendawa (r-,s-): lugar, sítio, comunidade.
Ténki: tem que.
Timaã resé: de nada.
Tumasawa (r-, s-): foz.
Turé: buzina.
Ũbuesa ruka: escola.
Ũbwesa ruka akayú: ano letivo.
Ukapí: quarto.
Ukawara: caseiro.
Uka-yapisikawara (s.) – cadeia. (STRADELLI, 1929).
Ukena mirĩ: janela.
Ukenaí: janela.
Umbausawa (s.) – alimentação. (STRADELLI, 1929).
Urua: caracol.
Viáji: vez.
Wapikasawa (s.) – assento; cadeira. (STRADELLI, 1929).
Warua: espelho.
Wasemu (v.) – achar. (STRADELLI, 1929).
Watasawa: caminhada.
Wawarawarapewa: disco.
Wawiru: rato.
Wií: hoje.
Wiké: entrar.
Wirandé: amanhã.
Wita: nadar.
Xarisaima: sem permissão.
Xinga: pouco.
Xirura (s.) – calças. (STRADELLI, 1929).
Yaãsé: porque.
Yakapikasá: penteado.
Yaparasawa: esquerda.
Yasitatá-kwausawa (s.): astronomia. (Guarani).*
Yasuka: tomar banho.
Yasukasawa (s.) – banheira. (STRADELLI, 1929).
Yauikasara (s.) – abaixar. (STRADELLI, 1929).
Yawé: como.
Yawí: errar.
Yawisa: erro. Var. Yawisawa.
Yaxiú: chorar
Yepeawa: lenha.
Yũbwé: estudar.
Yuíri: voltar.
Yúka: tirar.
Yumanasawa: abraço.
Yumbuesawa (s.) – aprendizagem. (STRADELLI, 1929).
Yumuapisawa (s.) – assinatura. (STRADELLI, 1929).
Yumupusara: vitrola.
Yumusé: apreciar, gostar.
Yupinasawa (s.) – arte. (STRADELLI, 1929).
Yupirũga: começo.
Yupirũgawa: começo, início.
Yururéu: pedir, rogar.
Yusi: limpar.
Yusupári: perder-se, extraviar-se.
Yutiwa (s.) – bebedouro. (STRADELLI, 1929).
*Neologismo.
FONTES:
ÁVILA, Marcel Twardowsky. Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o nheengatu. Dissertação de Mestrado. São Paulo: USP, 2016.
CRUZ, Aline da. Fonologia e Gramática do Nheengatu. São Bernardo do Campo: LOT, 2011.