quarta-feira, 11 de março de 2020

O tupi antigo e as línguas tupi-guarani


A APRENDIZAGEM DO TUPI ANTIGO COMO RECURSO PROPEDÊUTICO PARA AS LÍNGUAS TUPI-GUARANI

Muitas línguas tupi-guaranis contemporâneas possuem relações morfológicas e sintáticas muito próximas do tupi antigo. A aprendizagem do tupi pode auxiliar muito a quem deseja aprender uma dessas línguas indígenas vivas. Abaixo demonstramos a semelhança entre guarani, nheengatu, tenetehara, kamayurá e kaapor com o tupi antigo.

1 - GUARANI mbyá
Oguata pora. Ele viajou bem. Tupi antigo: ogûatá katu.
Xe aingaikue. Sou magro. Tupi antigo: Ixé angaîbara.

Viajar: guata [guarani]; guata [tupi].
Bem: porá [guarani]; porang, katu [tupi].
Magro: aingakue [guarani]; angaîbara [tupi].

2 - NHEENGATU
Se uka puranga. Minha casa é bonita. Tupi antigo: Xe roka i porang.
Aé ururi siía piráitá. Ele traz muitos peixes. Tupi antigo: A’e pirá-etá orur.

Meu: se [nheengatu]; xe [tupi].
Casa: uka [nheengatu]; (r)oka [tupi].
Bonito: puranga [nheengatu]; poranga [tupi].
Trazer: ururi [nheengatu]; orur [tupi].
Peixe: pirá [nheengatu]; pirá [tupi].

3 - KAAPOR
Kaninde pe ih aho. Eu fui para Canindé.  Tupi antigo: Kanindé supé {ixé} asó.
Koĩ ih a-ho ta. Amanhã eu irei. Tupi antigo: Ko’me asó ne.

Ir: aho [kaapor]; aso [tupi]. Vou/fui.
Amanhã: koĩ [kaapor]; ko’me [tupi].
Para: pe [kaapor], pe, supé [tupi].

4 - KAMAYURÁ
po kunu'um-a ker –i. O menino dormiu. Tupi antigo: Kunumi oker.
awa r-a'yt. Filho de quem? Tupi antigo: Abá ra’yra?

Menino: kunu’um [kamayurá]; kunumi [tupi].
Dormir: keri [kamauyrá]; oker [tupi].
Quem: awa [kamayura]; abá [tupi].
Filho: ra’yt [kamayurá]; ra’yra [tupi].

5 - TENETEHARA
Ma'e nerer. Qual é seu nome? Tupi antigo: Marãpe nde rera?
Ma'e pe te ereho putar. Aonde você vai?. Tupi antigo: Mamõpe eresó?

Nome: rer [tenetehara]; (r(era [tupi].
Ir: ereho [tenetehara]; eresó [tupi].
Querer: putar – partícula do futuro [tenetehara]; potar [tupi].

A semelhança por si só não garante inteligibilidade, porém, o conhecimento do tupi antigo acelera a aprendizagem das outras línguas por causa da familiaridade e pelo fato de as raízes de muitas palavras já estarem na memória do estudante. A vantagem é semelhante àquela de quem aprende uma língua neolatina e utiliza as semelhanças para aprender outras do mesmo grupo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário