NOÇÕES SOBRE LÍNGUA KARIRI / KIPEÁ
José Aristides da Silva Gamito
O dialeto kariri-kipeá é um dos quatro dialetos da família linguística kariri. Foi uma língua utilizada na catequização jesuíta no período colonial. Esse interesse levou o padre Mamiani a compor uma gramática e um catecismo. Esses usos instrumentais da língua contribuíram para a sua preservação escrita. Como ocorreu com a maioria das línguas indígenas, o kariri foi deixando de ser falado. No final do século passado, o povo kariri-xocó iniciou um processo de revitalização da língua. As informações a respeito desse processo podem ser encontradas em: Kariri Xocó – YEAERÃKUARA PERÔÁ KARIRI-XOCÓ V ( Dicionário Português Kariri-Xocó ) (thydewa.org).
As informações abaixo são da gramática elaborada pelo padre Mamiani em 1698: MAMIANI, Luiz Vincencio. Arte de Grammatica da Língua Brazílica da Nação Kiriri. Rio de Janeiro: Brown & Evaristo, 1877. Além da gramática e do catecismo do padre Mamiani, existem trabalhos contemporâneos que procuraram criar um dicionário. Ricky Seabra produziu um dicionário (https://www.linguanaturalis.com/pt/kariri/) e o linguística Aryon Rodrigues (https://periodicos.unb.br/index.php/ling/article/view/20679/19059).
As palavras de uso contemporâneo pelos kariris-xocós envolvem muitos neologismos como memará (telefone), ibará (carro), aerãkuara (livro) e loja (tayderá). Esses neologismos podem ser encontrados no site thydewa (Kariri Xocó – YEAERÃKUARA PERÔÁ KARIRI-XOCÓ V ( Dicionário Português Kariri-Xocó ) (thydewa.org).
1 - ALFABETO MAMIANIANO E SUA PRONÚNCIA
A: como em português.
Æ: som intermediário entre a e e; um “a fechado que participa do e”.
B: como em português.
C: por ser sempre áspero, prefere-se a letra k.
CH: representa o som de x em xarope.
D: como em português.
E: como em português.
G: sempre duro como em gato.
GH: forma alternativa do g por representar sempre o som duro.
H: aspirado como no inglês house.
I: tem quatro sons 2 de vogais: a) i como no português; b) soa como o y intervocálico espanhol em mayo; 2 de consoantes: a) j como no português; b) como no y da língua geral – grafado como ^y.
K: soa como k do alemão.
M: como em português.
N: como em português.
NH: como o som de nh em ninho.
O: como em português.
P: como em português.
R: como em português.
S: soa sibilante como ss em pássaro.
T: como em português.
TÇ: soa com ts em tsé-tsé.
V: soa como a vogal u.
W: representa o som duplo de uu.
Y: como em inglês.
^Y: soa y da língua geral.
Z: como em português.
~ (til): usado para marcar as vogais nasais.
O acento agudo marca a sílaba tônica que é sempre a última. Quando a vogal final não é marcada por acento e nem til soa como a e final do francês em père, mère. As vogais marcadas com circunflexo são guturais. Elas são pronunciadas com os lábios cerrados.
2 - Pronomes pessoais:
Hietçã: eu.
Ewatçã: tu.
Di: ele, ela (d, du).
Ketçã...de: nós (exclusivo).
Ku...a: nós (inclusivo).
Ewatçã...a: vós.
De: eles, elas (di, du).
3 – Relação genitiva
Hi-padzú: meu pai.
E-padzú: teu pai.
I-padzú: pai dele.
Hi-padzú-de: nosso pai (exclusivo).
Ku-padzú-a: nosso pai (inclusivo).
E-padzú-a: vosso pai.
I-padzú-a: pai deles.
A forma do prefixo possessivo variará de acordo com as cinco declinações indicadas na gramática de Mamiani.
4 – Gênero e número
Kradzó: boi, vaca.
Bihé kradzó: uma vaca.
Buyó kradzó: muitas vacas.
Os sufixos -a e -te significam “muitos, multidão”.
5 – Os verbos
Modo indicativo / tempo absoluto
1ª conjugação / declinação:
A terceira pessoa se faz com I.
Hi-kotó: furto, furtei.
E-kotó: furtas, furtaste.
I-kotó: furta, furtou.
Hi-kotó-de: furtamos, furtamos (exclusivo).
Ku-kotó-a: furtamos, furtamos (inclusivo).
E-koto-a: furtais, furtastes.
I-kotó-a: furtam, furtaram.
2ª conjugação / declinação:
A terceira pessoa se faz com S.
Hi-arankré: tenho vergonha, tive vergonha.
Ey-arankré: tens vergonha, tiveste vergonha.
S-arankré: tem vergonha, teve vergonha.
Hi-arankré-de: temos vergonha, tivemos vergonha (excl.).
K-arankré-a: temos vergonha, tivemos vergonha (incl.).
Ey-arankré-a: tendes vergonha, tivestes vergonha.
S-arankré-a: têm vergonha, tiveram vergonha.
3ª conjugação
Hi-dz-eikó: descanso, descansei.
E-dz-eikó: descansas, descansaste.
S-eikó: descansa, descansou.
Hi-dz-eikó-de: descansamos, descansamos (excl.).
K-eikó-a: descansamos, descansamos (incl.).
E-dz-eikó-a: descansais, descansastes.
S-eikó-a: descansam, descansaram.
4ª conjugação
Hi-pá: sou morto.
E-pá: és morto.
Si-pá: é morto.
Hi-pá-de: somos mortos.
Ki-pá-a: somos mortos.
E-pá-a: sois mortos.
Si-pá-a: são mortos.
5ª conjugação
Dzuká: amo.
Kuká: ama.
Dzukade: amamos.
Kukaá: amamos.
Akaá: amais.
Sukaá: amam.
6- Pronomes demonstrativos
Erí: este. Eridzá: estes.
Eró: esse. Eroá: esses.
Rohó: aquele. Rohoá: aqueles.
Uró: isso.
Kohó: isto.
7 – Preposições
Bambú/beté: por de espera.
Bó: de.
Dehó: com.
Dezené: por medo.
No: de, por causa.
Penchó: em presença.
Wobohó: atrás.
Wonhehé: debaixo.
8 – Os demais tempos verbais
a) Imperfeito do indicativo: com os advérbios dzohó, doró - Ikotó dokohó (ele furtava).
b) Pretérito do indicativo: com kri – Ikotó kri (ele furtou).
c) Mais que perfeito: com os mesmos advérbios dzohó, doró.
d) Futuro: se faz com di – Ikotodi – ele furtará.
e) Modo permissivo: se faz com do – Dó ikotó (furte ele).
f) Modo optativo: se faz com proh – Ikotó proh (oxalá furte ele).
g) Modo conjuntivo: se faz com a conjunção nó (se, quando).
h) O gerúndio: se faz com di, do, dum.
9 – Advérbios
Kohó: sim.
Kohody: não.
REFERÊNCIAS:
MAMIANI, Luiz Vincencio. Arte de Grammatica da Língua Brazílica da Nação Kiriri. Rio de Janeiro: Brown & Evaristo, 1877.
RODRIGUES, Aryon Dall’Igna Rodrigues. O artigo definido e os numerais na língua Kirirí: Vocabulários Português-Kirirí e Kirirí-Português. https://periodicos.unb.br/index.php/ling/article/view/20679/19059